Wiki - KEONHACAI COPA

Thảo luận:Tiếng Nhật

Dự án bài cơ bản
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án bài cơ bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về bài cơ bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.
Dự án Nhật Bản
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Nhật Bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Nhật Bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Đặc biệtBài viết được đánh giá đặc biệt quan trọng.
Dự án Ngôn ngữ
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Ngôn ngữ, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Ngôn ngữ. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Đặc biệtBài viết được đánh giá đặc biệt quan trọng.

Liên kết chọn lọc[sửa mã nguồn]

Nếu robot nào dời thẻ Liên kết chọn lọc thì bạn nên báo cáo lỗi cho người hoạt động robot đó. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, nhật ký) 07:28, ngày 08 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Bài này đã được chọn làm bài viết chọn lọc từ năm 2005 rồi sao? Newone (thảo luận) 02:04, ngày 13 tháng 4 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tên bài[sửa mã nguồn]

Trong Google có vào khoảng 58,800 kết quả đề là "tiếng Nhật" [1] (trừ những trang đề "tiếng Nhật Bản"), nhưng chỉ có khoảng 950 kết quả xài "tiếng Nhật Bản". [2] Theo tôi, nên di chuyển bài này lại tên phổ biến hơn: "Tiếng Nhật". – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, nhật ký) 07:34, ngày 08 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Nếu muốn dùng "tên gốc" thì nên để bài này ở Nihongo. --Á Lý Sa| 07:57, ngày 08 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Nhưng mà tại sao cần để nó dưới "tên gốc"? Tôi chỉ đề nghị di chuyển nó tới đây tại "tiếng Nhật" là tên phổ biến hơn trong tiếng Việt. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, nhật ký) 08:15, ngày 08 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Phân loại của tiếng Nhật[sửa mã nguồn]

Theo xếp loại,tiếng Nhật thuộc về Họ ngôn ngữ Nhật Bản chứ không thuộc Họ ngôn ngữ Phân lập.Tôi đã sửa lại nhận dạng của thứ tiếng này trong bảng của bài viết.Nếu bạn nào có ý kiến không đồng tình xin ghi lại cho. Thân, Redflowers

Tôi nghĩ là người viết đó muốn nói lên cái ý kiến của vài nhà ngôn ngữ học cho là nguồn gốc của tiếng Nhật Bản là chưa xác định (có tên trong ngôn ngữ học là language isolate và người đó đã dịch nó thành "ngôn ngữ tách biệt"). Tôi nghĩ là đa số các nhà ngôn ngữ học bây giờ xem tiếng Nhật Bản thuộc hệ ngôn ngữ Nhật Bản, và bài viết nên xếp nó vào hệ này; tuy nhiên, Wikipedia là nơi mà càng nhiều các lối nhìn khác nhau được mang ra càng tốt, nên trong bài chúng ta cũng phải nói về lý thuyết language isolate của tiếng Nhật Bản. Mekong Bluesman 04:16, ngày 21 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Bất đồng ý kiến roài[sửa mã nguồn]

Gái không cho lời bàn của U là phải.Trong tất cả các tài liệu mà gái được biết,phần lớn là sách chứ không phải là trên Net(vốn là chỗ mà nội dung có thể chỉnh sửa hơặc tung ra vô trách nhiệm) đều nói rõ rằng tiếng Nhật thuộc ngữ hệ Nhật.Nhật Bản nghiên cứu về tổ tiên nòi giống cũng như ngôn ngữ của họ rất ghê,đằng đẵng khoảng 100 năm giời kể từ 20 năm sau ngày Minh Trị,vấn đề ngữ hệ của tiếng Nhật đã hoàn toàn được giải quyết từ lâu rồi.Vấn đề tồn tại hiện nay chỉ là chuyện tiếng Hàn có thực sự thuộc Họ ngôn ngữ Cô lập(hay còn gọi là Phân lập hay không)hay nó thuộc họ Altaic-1 cái họ mà do cãi nhau nhiều quá nên các học gải Nhật,dù toàn ông sừng sỏ,vẫn chưa kết nổi là có đủ tiêu chuẩn là 1 họ ngôn ngữ không?Và ngoài ra,chính bởi vì cãi nhau xung quanh cái họ ALtaic ấy mà vẫn chưa rõ ràng nổi chuyện liên can giữa tiếng Hàn và tiếng Nhật trê phương diện học thuật,cho dù trên phương diện ngôn ngữ học thuần túy thì chuyện đó Ok từ lâu roài(đến tiếng Hàn khiếm thính còn can hệ rõ ràng tới tiếng Nhật khiếm thính thì nói gì tới chuyện 2 thứ ngôn ngữ của người không bị dị tật,fải không U? :P)

Một cách rất trực quan và ngoại lề thôi nhé,cái ngữ hệ Nhật này được đặt tên theo đúng thuật ngữ "Nhật Bản",nếu tiếng Nhật không nằm trong Ngữ hệ này thì quả là hơi khó nghĩ,U ạ.

U đọc thử,có chi thì cho gái xin ý kiến,U nhá!!! Thân,--redflowers 06:43, ngày 21 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Redflowers viết dùng nhiều từ viết tắt, từ lóng và không có các dấu thanh nên tôi không hoàn toàn hiểu tất cả. Nếu Redflowers nói là tiếng Nhật không phải là language isolate thì tôi viết lại là tôi không nói nó là language isolate. Tôi chỉ nói là có một số (nhỏ) vẫn nghĩ là nguồn gốc của tiếng Nhật chưa hoàn toàn được giải quyết và nó có thể là một language isolate -- xem bài en:Japanese language. Mekong Bluesman 22:03, ngày 21 tháng 6 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tôi tìm được rất nhiều thông tin bổ ích từ bài viết của bạn, có rất nhiều thông tin mà một người học tiếng Nhật thông thường không thể biết được. Chỉ có 1 chỗ tôi không hiểu lắm. Đó là chỗ các ví dụ về đại từ nhân xưng. "anata" là "bạn", nhưng trong những từ mà bạn liệt kê còn có từ "ware", theo mình được biết thì từ "ware" là đại từ nhân xưng mang nghĩa "tôi", "ta", giống như từ "wareware". Bạn có thể xem xét lại được không? :) thảo luận chưa ký tên này là của 58.187.115.71 (thảo luận • đóng góp)

Tra từ điển hiện đại thì ware được ghi là đại từ nhân xưng tương đương với "tôi", nhưng thông tin trong bài lấy nguồn từ một cuốn từ điển tiếng Nhật, 『類語大辞典』, mà tôi thì chưa có dịp tra cứu nó, chỉ tham khảo từ thông tin của Wikipedia tiếng Nhật, tại đây ja:日本語#人称語彙. Bạn có thể có điều kiện kiểm chứng nó không? Tân (trả lời) 02:47, ngày 19 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời

So sánh[sửa mã nguồn]

Tôi thấy một số đoạn trong bài so sánh tiếng Nhật với tiếng Anh. Tôi nghĩ ta nên Việt hóa và so sánh với tiếng Việt thì hay hơn. Nguyễn Hữu Dng 03:34, ngày 13 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Bài này được viết rất tốt và được dịch ra tiếng Việt rất hoàn hảo. Lỗi chính tả hoặc đánh máy không có. Mặc dù không có nhiều hình minh họa trong bài, song với chất lượng như thế này rất xứng đáng là bài chọn lọc. Có một chỗ nói về cách dùng trợ từ trong tiếng Nhật (trong tiểu mục Cấu trúc), tôi tán thành với Nguyễn Hữu Dng rằng nên lấy một câu tiếng Việt thay vì tiếng Anh để so sánh.--Bình Giang 07:33, ngày 17 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời
  • Tôi đồng ý với ý kiến bạn Bình Giang. Bài này đã được người dịch/người viết thực hiện khá chu đáo, tỷ mỷ, nội dung lại bao quát các vấn đề liên quan đến chủ đề này. So với hai bài đã được gắn sao (tiếng Anhtiếng Pháp vốn còn sơ khai, thiếu rất nhiều thông tin rất cơ bản) thì bài này xứng đáng được gắn sao chọn lọc.Genghiskhan 10:57, ngày 17 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Nên dịch thẳng từ tiếng Nhật sang tiếng Việt[sửa mã nguồn]

Bài này dịch từ tiếng Anh. Nhưng tiếng Nhật có nhiều chỗ không dịch trực tiếp sang tiếng Anh được mà dịch sang tiếng Việt thì được. Ví dụ câu 私はタイ料理がいいです mà dịch là Đối với tôi, đồ ăn Thái thì ngon (rõ ràng là từ tiếng Anh As for me, Thai food is good) là không chuẩn, đúng ra nên là Tôi thì thích đồ Thái. Bởi tiếng Anh không có từ nào giống từ của tiếng Nhật nên họ mới dịch là As for me. Còn tiếng Việt thì có sao không dịch thẳng luôn? KomradeRice (thảo luận) 16:08, ngày 12 tháng 4 năm 2021 (UTC)Trả lời

Wiki - Keonhacai copa chuyên cung cấp kiến thức thể thao, keonhacai tỷ lệ kèo, bóng đá, khoa học, kiến thức hằng ngày được chúng tôi cập nhật mỗi ngày mà bạn có thể tìm kiếm tại đây có nguồn bài viết: https://vi.wikipedia.org/wiki/Th%E1%BA%A3o_lu%E1%BA%ADn:Ti%E1%BA%BFng_Nh%E1%BA%ADt