Nếu là trước kia nhìn thấy một biểu quyết như thế này tôi thấy người đề ra biểu quyết hẳn phải bị chứng cuồng "nhất thống thiên hạ", cuồng "hiện đại hóa"/"phi Hán hóa" tiếng Việt gì gì đó... Bản thân tôi đã tạo và phát triển các bài dùng từ "La Mã", chẳng hạn Hoàng đế La Mã. Đọc các ý kiến ở dưới tôi thấy một số bạn không đọc kĩ giải thích biểu quyết của tôi, đưa ra những ý kiến mà đã được tóm gọn ở phần trên. Đó cũng là do ban đầu tôi trình bày chưa mạch lạc.
Mục đích của biểu quyết này là tìm một giải pháp cho các vấn đề mà sự không thống nhất tên gọi Roma/La Mã gây ra. Khi viết bài về Sơ kỳ Trung Đại châu Âu, tôi thấy rằng trong các bài viết về thời kì này có sự chồng lấn giữa cổ đại/hiện đại và không có cơ sở nào để chọn một mốc tới đó thì có thể dùng La Mã và sau đó thì dùng Roma cả. Sau đó tôi cũng thấy rằng các bài viết về Thiên Chúa giáo lại sử dụng Rôma cho các ngữ cảnh cổ đại trong khi cùng các sự kiện liên quan các bài viết khác lại dùng La Mã. Từ đó tôi rút ra kết luận cá nhân rằng cách duy nhất hợp lý để chấm dứt các mâu thuẫn này là sử dụng thống nhất tên gọi Roma/Rôma cho mọi ngữ cảnh. Ngoài ra, một yếu tố quan trọng khác để tôi thấy có thể đề xuất Roma/Rôma là vì sách giáo khoa hiện hành dùng từ này. Các lí lẽ khác, phát triển trong thảo luận liên quan và trong quá trình đề xuất, về từ nguyên, phát âm, độ phổ biến, ... củng cố thêm lí do cho việc thay thế La Mã bằng Roma, chúng không phải là cứu cánh của vấn đề. Đương nhiên có nhiều thành viên cảm thấy La Mã "thuận tai" hơn, nên tôi phải giải thích dài dòng vậy. Chúng ta có thể sẽ tranh luận thêm về phát âm, về độ phổ biến, tiền lệ trên wiki khác,... (đến khi nào tôi mệt), nhưng vấn đề cốt lõi ở đây là việc sử dụng La Mã gây ra những mâu thuẫn không thể giải quyết được. Nếu thực sự có cách nào xác định rạch ròi Rôma/La Mã, làm ơn cho tôi biết và chúng ta có thể đóng biểu quyết lại, tôi không muốn làm phiền các bạn thêm.
Còn đến chừng mực tôi được biết tới nay, lí lẽ cho rằng không cần phải thay đổi, giữ nguyên như cũ có thể chia làm 2 luồng như sau:
Phổ biến nhất, như chính tôi từng tin trước kia, rằng có thể chia theo thời gian, tóm tắt là "Cổ đại thì La Mã, hiện đại thì Roma". Nghe thì đơn giản nhưng vấn đề là lịch sử thành phố diễn ra liền mạch không đứt đoạn, không thể lấy mốc nào để chia ra. Chẳng hạn nếu là năm 476 (đế quốc Tây bộ sụp đổ) thì liệu các sự kiện năm 477 trở đi ở thành phố này không liên quan gì tới các sự kiện từ năm 476 trở về trước, và sẽ dùng từ như thế nào nếu chúng xuất hiện trong cùng một bài? Chọn bất kì mốc nào khác vấn đề vẫn y hệt.
Phương án thứ hai là chia theo quy mô, lĩnh vực. Một lối là "thuộc về Công giáo thì dùng Rôma, ngoài ra dùng La Mã". Thế nhưng bản thân lịch sử Thiên Chúa giáo sơ khởi là một phần của lịch sử đế quốc/thành phố cổ đại đó, trong nhiều trường hợp một sự kiện liên quan tới Công giáo lại nằm trong một bài viết mà tên bài không "thuộc về Công giáo" (chẳng hạn bài Nero nói tới chuyện đốt Roma rồi đổ tội cho các Kitô hữu), khi ấy sẽ chọn từ nào? Một lối khác là "chỉ trong phạm vi thành phố thì dùng Roma, phạm vi lớn hơn thuộc về cả đế quốc thì dùng La Mã" tất yếu sẽ dẫn tới dùng hai từ khác nhau để chỉ hai thứ thực chất cùng tên (tiếng Anh: Roman Empire's capital is Roma==thủ đô của La Mã là Roma!), ngoài ra sự gắn bó chặt chẽ giữa thành phố và đế quốc mà nó thống trị khiến cho trong nhiều trường hợp phân biệt nó "chỉ thuộc thành phố" hay không là bất khả thi.
Giải thích lịch sử: Roma là một thành phố thành lập khoảng trên 2700 năm trước. Như các thị quốc đương thời, nó đồng thời là một quốc gia, một dân tộc. Thành phố này trải qua các chế độ quân chủ (en:Roman Kingdom), cộng hòa (en:Roman Republic), rồi quay lại chế độ quân chủ. Từ cuối thời cộng hòa nó bành trướng trở thành một đế quốc (en:Roman Empire) tuy nhiên khái niệm dân tộc, công dân Roma chỉ giới hạn ở thị quốc sơ khởi; tất cả các lãnh thổ chinh phục được chỉ là các tỉnh thuộc địa*, giống như đế quốc Anh cận đại. Nói tới văn hóa, tín ngưỡng, ngôn ngữ, quân đội, chính trị của Roma là đều xoay quanh thành phố này, nó không chỉ là thủ đô mà còn là thể chế thống trị của đế quốc, ít nhất là trước khi đế quốc này bị tách (không chính thức) làm 2 phần Tây bộ và Đông bộ. Tây bộ với trung tâm là Roma thường được xem là sụp đổ vào năm 476, nhưng với tư cách một thành phố nó vẫn duy trì một số thiết chế cũ và Tòa Thánh Công giáo, nghĩa là gắn chặt với quá khứ đế chế của nó. Thành phố Roma, sau nhiều biến đổi tới ngày nay vẫn tồn tại như một thực thể lịch sử duy nhất, liên tục, sự trường tồn của nó khiến nó được mệnh danh là Thành phố Vĩnh cửu.
Giải thích từ nguyên: Từ Roma là tên gốc tiếng Ý; từ Rôma là phiên âm tiếng Việt của từ này. Từ La Mã là từ phiên âm gián tiếp, từ chữ 羅馬 (bính âm: Luómǎ) trong tiếng Trung (đến lượt mình, 羅馬 rất có thể là phiên âm lại từ phiên âm tiếng Nhật ローマン của tiếng gốc!***).
Hiện trạng sử dụng: Trước kia trong thời đầu Pháp thuộc, khi Việt Nam chưa tiếp xúc nhiều với thế giới bên ngoài, các tài liệu thường dịch từ tiếng Hán. Do đó, ban đầu La Mã từng là tên gọi thống nhất để chỉ cả thành phố cổ đại lẫn hiện đại, đó cũng là thời người Việt dùng Nữu Ước để chỉ New York, Ba Lê để chỉ Paris, Mạc Tư Khoa để chỉ Moskva****.
Khi quan hệ trực tiếp (kinh tế, tôn giáo, ngoại giao) giữa Việt Nam và Italia phát triển, tiếng Việt bắt đầu thu nhận phiên âm trực tiếp, từ Rôma bắt đầu xuất hiện và tới ngày nay hoàn toàn thay thế La Mã trong các ngữ cảnh hiện đại. Từ La Mã trong một thời gian dài vẫn tiếp tục tồn tại, giới hạn lại trong các ngữ cảnh cổ đại, dẫn đến tình trạng 2 thuật ngữ cho 1 thực thể. Việc này có những bất cập và những năm gần đây, các nguồn xuất bản chính thức đã sử dụng tên gọi Rôma/Roma cho cả các ngữ cảnh cổ đại (ví dụ: đế quốc Rôma), có thể kể đến: Sách giáo khoa lịch sử lớp 6, lớp 10 hiện hành (Nxb Giáo dục), Lịch sử Thế giới Cổ đại (Nxb Giáo dục, Lương Ninh biên soạn; tài liệu làm giáo trình cho nhiều trường đại học), Từ điển bách khoa Việt Nam*****. Tuy vậy, trên Internet và nhiều sách báo khác vẫn tồn tại La Mã phổ biến. Cách dùng từ La Mã/Rôma trong Wikipedia tiếng Việt hiện nay, ở một mức độ, phản ánh sự lộn xộn không thống nhất (một thực thể, hai tên gọi) này.
Tóm tắt các lập luận đã được trình bày trong thảo luận cũ
Dùng tên gọi nào cho các bài viết Wikipedia về thành phố cổ đại và các khái niệm liên quan
Roma
La Mã
* Thống nhất tên gọi cho một thực thể duy nhất trong toàn bộ lịch sử, giải quyết các mâu thuẫn trong các bài viết hiện tại (và tương lai) liên quan; * Phù hợp về mặt phát âm, gần với tên gọi gốc trong tiếng Ý; * Phù hợp với các tài liệu chính thức đã liệt kê ở trên; * Tuân theo tiền lệ ưu tiên tên gọi chính thức so với tên (tương đối) phổ biến, xin xem Thảo luận:Moskva; * Thống nhất với cách dùng trong các bài về Kitô giáo. * Về độ phổ biến, việc được dạy trong chương trình phổ thông (sách giáo khoa hiện hành) tự thân đủ chứng minh độ phổ biến của Roma
* La Mã là cách gọi quen thuộc tới giờ * La Mã dễ nghe hơn, "thuần Việt" hơn. * Tiếng Việt dùng lộn xộn, Wikipedia cũng có thể lộn xộn, không cần phải sắp xếp * Sẽ kéo theo phải đổi vài khái niệm phổ biến liên quan nằm ngoài lĩnh vực lịch sử, rõ nhất là chữ số La Mã.
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung! Kết quả: Nhất quyết dùng số La Mã. BQ này sẽ là một BQ mang tính chất tham khảo. Còn nhiều thứ chưa được nêu ra rõ ràng và mạch lạc trong cuộc BQ này. Trong vài ngày nữa sẽ có một BQ chính thức.Nguyentrongphu (thảo luận) 09:08, ngày 23 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Biểu quyết
Phiếu của IP và tài khoản lập sau thời điểm mở biểu quyết không được tính; ý kiến xin nêu ở mục "Ý kiến" phía dưới.
Các bài viết trong ngữ cảnh cổ-trung đại trong tên bài có chứa La Mã
A) Đổi toàn bộ tên bài có chứa "La Mã" sang thành "Roma" (xem danh sách ), trong phần đầu bài viết tên bài có thể thêm vào "còn gọi là ... La Mã". Xin xem ví dụ của bài Vua của người Roma tuân theo phương án này.
Đồng ý Trước đây mình thích cách dùng song hành hơn nhưng giờ đọc kĩ lập luận của Michel thì mình xin vote ở đây. Tình trạng sử dụng song hành thể hiện sự lộn xộn mà lại thiếu cơ sở khi phân biệt Rôma/La Mã. Hơn nữa hiện đang có sự chuyển dịch cách dùng từ La Mã sang Roma trong các tài liệu, nhất là SGK. Greenknight (thảo luận) 10:37, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Như đã nêu ý kiến trong thảo luận, theo xu hướng chuyển dịch, dễ liên hệ quá khứ và hiện tại cho người ít đọc lịch sử. Xưa còn khá nhiều người gọi Tokyo là Đông Kinh (theo kiểu Hán Việt) nhưng nay thì gần như chỉ còn thấy Tokyo.--Trungda (thảo luận) 03:17, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Theo mình La Mã đây là cách Việt hóa chứ không phải theo cách gọi của trung quốc. Các bạn nghĩ sao England -> Anh Quốc, France -> Pháp, Spain/Espana -> Tây Ban Nha, German -> Đức, Japan -> Nhật Bản, China -> trung quốc, Russia -> Nga, Thailand -> Thái Lan, Portugal -> Bồ Đào Nha, Italia -> Ý, Egypt -> Ai Cập ... Cùng lắm cũng phải nghe được như London -> Luân Đôn, giờ chẳng ai gọi Paris -> Ba lê cả. Tiếng Việt có từ lâu với Từ thuần Việt chứ không phải đợi Tiếng Hán qua mới Việt hóa thành Hán ViệtPhamnhatkhanh (thảo luận) 04:02, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Anh Trungda đang dự đoán xu hướng trong tương lai, Wikipedia không có định hướng cho tương lai của tiếng Việt anh à. Tôi thì được biết như ở nước Belarus chẳng hạn, sau khi độc lập người ta vẫn thích nói và nói tiếng Nga giỏi hơn tiếng của tổ tiên mình, trái ngược hẳn với cái 'xu hướng' mà người ta thường nghĩ.--CNBH (thảo luận) 10:05, ngày 22 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
B) Giữ nguyên tên gọi La Mã với những bài hiện có.
Đồng ý, Tên những bài hiện có nó thể hiện một lịch sử hình thành và phát triển của ngôn ngữ Việt (cho dù phiêm âm Hán-Việt hay gì đi nữa). Những bài viết về thời kỳ hiện đại khi Việt Nam du nhập thì dùng Rôma/Roma thì tôi đồng ý.--Cheers! (thảo luận) 08:42, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến của bạn muốn tách thành phố đó ở thời kỳ cổ đại (La Mã) và cũng thành phố đó ở thời kỳ hiện đại (Roma) ra. Giải pháp này có những khó khăn thực tế (mà tôi đã gặp phải khi viết bài) mà tôi đã trình bày ở trên, mong bạn đọc lại ở bảng "Chia cắt về thời gian" ở trên. Ngoài ra nói thêm một chút, riêng khái niệm La Mã cổ đại mà bạn vừa dẫn ra thôi đã thấy có vấn đề: nếu La Mã và Roma khác nhau, tồn tại La Mã cổ đại thì La Mã hiện đại là gì; còn nếu La Mã là "Roma cổ đại" thì cần gì "cổ đại" nữa, nó sai giống như "ánh nắng Mặt Trời" vậy. Michel Djerzinski (thảo luận) 08:57, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Tôi thấy bên tiếng Anh người ta vẫn dùng Peking, Pusan, Bombay.... trong các bài viết, như en:Convention of Peking hay en:Battle of Pusan Perimeter, chứ không có đổi thành Beijing, Busan hay là Mumbai như chính tả hiện tại. Nếu không chứng minh được một tên gọi đó phổ biến hơn rất nhiều thì không đổi tên. Tôi thấy các ngôn ngữ Tây Âu cũng học nhau dùng từ Japan, China... với các biến thể, tôi chưa được biết một trường hợp nào yêu cầu đổi lại sang Nihon, Zhongguo... cho hiện đại và giống bản ngữ, hay là để thoát khỏi ảnh hưởng của ngôn ngữ nào đó.--CNBH (thảo luận) 09:16, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Tôi thấy không có gì là khác xa, bạn đề nghị đổi với lý do là 'lộn xộn". Tôi thì nghĩ Wikipedia vốn là nơi đa dạng về văn phong, như phiên bản tiếng Anh cho dùng từ Anh-Ấn, Anh-Úc...., phiên bản tiếng Đức cho dùng từ Đức-Áo, Đức-Thụy Sỹ, lộn xộn hết đó chứ. --CNBH (thảo luận) 09:56, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Bạn hiểu nhầm về mục đích cuộc biểu quyết. Lý do biểu quyết là, theo quan điểm cá nhân tôi, việc dùng La Mã như hiện nay gây ra những vấn đề khó khăn trong viết bài Wiki. Thống nhất là lý do ủng hộ điều đó, không phải mục đích. Xin xem lại mục trên.Michel Djerzinski (thảo luận) 16:01, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Không cần thiết phải thống nhất toàn bộ các tên từ cổ chí kim. Chúng ta đều là người Văn Lang cả, à quên Đại cồ Việt, à quên, An Nam, à quên nữa, Việt Nam.
Thử tưởng tượng Vua Hùng đã truyền ngôi vua nước Việt Nam cho Lang Liêu, còn Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng là Thủ tướng của nước Đại Cồ Việt? Các bạn thành viên Wikipedia An Nam nghĩ thế nào? Tuanminh01 (thảo luận) 11:44, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Bạn hiểu nhầm về mục đích cuộc biểu quyết. Lý do biểu quyết là, theo quan điểm cá nhân tôi, việc dùng La Mã như hiện nay gây ra những vấn đề khó khăn trong viết bài Wiki. Thống nhất là lý do ủng hộ điều đó, không phải mục đích. Xin xem lại mục trên. Michel Djerzinski (thảo luận) 16:01, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Theo tôi trường hợp các nhà nước La Mã (không kể Giáo hội Rôma) từ năm 753 TCN đến 1453 cũng giống như "Số La Mã" vậy thôi: cách gọi thông dụng, thuận tai và quen thuộc từ lâu! Chưa kể chữ số này bắt nguồn (có mối liên hệ mật thiết) từ nền văn minh cổ chứ ko phải từ Giáo hội hay thành phố thủ đô nước Ý hiện đại. Chắc chắn là phải giữ nguyên trường hợp "Số La Mã" rồi, vậy tội gì ko giữ lại tên gọi La Mã cho nền văn minh cổ-trung đại? --The Ultra-Monarchist (Thảo luận, đóng góp) 16:10, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Khi nói năm 1453 bạn đang nhắc đến Byzantine sụp đổ? Tôi đang nói về Roma như một thành phố lịch sử. Nếu nói theo bạn, có thể lấy năm 1453 làm mốc chia La Mã/Roma cho tất cả sự kiện liên quan tới thành phố này phải không. Vậy thì cái gọi là Holy Roman Empire trong tiếng Anh trước năm 1453 ta gọi là Đế quốc La Mã thần thánh, từ năm 1454 (tới khi bị Napoleon diệt đầu thế kỉ 19) thì ta gọi là Đế quốc Rôma thần thánh? Michel Djerzinski (thảo luận) 16:43, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Bạn nói các khái niệm bắt nguồn từ văn minh cổ, nhưng bản thân cái nền văn minh ấy gắn bó thành phố Roma cổ đại. Tên thành phố Roma bắt buộc phải giữ rồi, tại sao lại còn gọi La Mã?? Ngoài ra theo tôi lý do "thuận tai và quen thuộc từ lâu" là không hợp lý, mong bạn bớt đọc lý do biểu quyết ở trên. Michel Djerzinski (thảo luận) 16:52, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Cám ơn bạn đã nêu thêm trường hợp La-Đức. Do các đế quốc Đông La mã và La Mã Thần thánh ko có Roma nằm trong lãnh thổ của nó, và cái mà nó muốn kế tục là Đế quốc La Mã chứ ko phải "chức thị trưởng thành phố Roma" nên dùng La Mã là hoàn toàn hợp lý. Huống chi Roma còn gắn với rất nhiều thời kỳ lịch sử khác (Trận chiếm Roma 1870, Giải phóng Roma 1944,...)--The Ultra-Monarchist (Thảo luận, đóng góp) 15:06, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Bạn lại quy về đế quốc La Mã cổ đại như thể từ La Mã là chuẩn mực cho ngữ cảnh cổ đại bất di bất dịch, và như thể bản thân đế quốc La Mã nó không liên quan gì đến thành phố cổ đại cả, và hơn nữa điều đó nói về các khái niệm liên quan, chưa giải quyết được vấn đề với bản thân thành phố đó. Theo bạn những sự kiện xảy ra với thành phố đó từ năm nào thì bắt đầu gọi là Roma??? Chưa kể bạn không thấy là sẽ vẫn nảy sinh những trường hợp gặp cả thành phố đó lẫn những khái niệm liên quan tới "Đế quốc La Mã cổ đại" trong cùng một bài, khi đó bạn không thấy mâu thuẫn gì ư? Michel Djerzinski (thảo luận) 15:24, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
MỆT QUÁ ĐI, trong tiếng Việt thì người ta thường gọi cái thằng đế quốc tồn tại từ năm 31 TCN đến 476 SCN là đế quốc La Mã hay Tây La Mã, hoặc cùng lắm là quen với cái chữ Rôma có dấu ô, chứ không có gọi là Roma như cái tên thành phố hiện tại, CÓ VẤN ĐỀ GÌ KHÔNG ? Chỉ có thể là trẻ em vài ba tuổi hoặc là ngu dốt về lịch sử mới nghệch mặt ra khi nghe nhắc đến chữ "La Mã", các thánh làm như thiên hạ không biết La Mã là cái gì à ? Bản chất của ngôn ngữ nó không phải là toán học, cứ áp dụng công thức cái rẹt là sản phẩm hàng loạt kiểu dây chuyền, vẫn phải có những trường hợp đặc biệt, bất quy tắc, hình thành nên do thói quen nói chuyện của người ta. Tôi không biết nơi anh sống nó gọi cái khái niệm Roma, Lã Mã theo kiểu nào, thói quen nào, có nhiều kiểu gọi tùy theo trường hợp hay không, nhưng tại sao anh không về Việt Nam, nơi tập trung đại đa số người dân biết nói tiếng Việt, và bỏ chừng vài năm khảo sát, nghiên cứu xem thiên hạ quen gọi kiểu nào, biết đến tên nào, sử dụng trong trường hợp nào ? Nội phía dưới có cái ý kiến đòi chuyển "chữ số La Mã" thành "chữ số Roma" là thấy phát điên rồi, toàn các thánh ngồi ở xứ thiên đường nào rồi chém gió, sao không chịu bỏ tí thời gian tìm hiểu xem dân đen nó xài kiểu gì ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 17:39, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Sholokhov không chịu đọc lý do biểu quyết của tôi nên bạn thấy không có vấn đề, đã đành một nhẽ. Bạn công kích cá nhân tôi, tôi biết đó là tật xấu của bạn trước giờ, tôi cũng có thể bỏ qua. Nhưng từ khi tôi vào Wikipedia này tôi vẫn nhớ một khẩu hiệu của nó là "Wikipedia dành cho tất cả mọi người". Giờ nhờ có bạn tôi mới biết rằng nó không dành cho những người ngu dốt về lịch sử. Nếu quả thật đúng là như vậy, tôi cũng không biết nói gì hơn:) Michel Djerzinski (thảo luận) 19:04, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Tiếng Việt có một điểm phức tạp là trong nhiều trường hợp dù nghĩa y hệt nhau (như trường hợp này bạn nêu ra) nhưng không thể dùng lẫn lộn cho nhau được: tôi rất hiểu khó khăn của các bạn phải biên tập những chủ đề như thế này. Theo tôi nghĩ, đó có thể là do đặc thù tiếng Việt với quá trình phát triển chịu ảnh hưởng từ nhiều yếu tố khác nhau. Dùng một từ đôi khi đòi hỏi sự "tinh tế" của bản thân người viết nữa. Vì vậy, nếu làm "triệt để" (tức là đổi hết Rôma về La Mã hoặc ngược lại) e rằng luôn có kẽ hở (kể cả khi có mở ngoặc chú thích bên cạnh). Vì vậy tôi nghĩ riêng với các bài thuộc ngữ cảnh này nên giữ nguyên tình trạng hiện tại; gặp bài viết nào người biên tập cảm thấy lạ tai/không phù hợp có thể sửa thủ công, hoặc qua thảo luận trên trang thảo luận của bài đó. ALittleQuenhi (thảo luận) 11:35, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
C) Đổi toàn bộ tên bài có chứa "Roma" sang thành "La Mã" (xem danh sách ), trong phần đầu bài viết tên bài có thể thêm vào "còn gọi là ... Roma". Xin xem ví dụ của bài Vua của người Roma tuân theo phương án này.
Mặc dù rất muốn có thêm phiếu ủng hộ nhưng lòng trung thực bắt tôi phải lên tiếng. Ti2008 ơi, dường như bạn bỏ phiếu nhầm kìa. Ý tôi là ủng hộ dùng từ Roma trong các ngữ cảnh cổ đại (nhưng không phải ở tên bài trực tiếp liên quan mà ở các bài gián tiếp liên quan) chứ không phải là chuyện Rôma. Michel Djerzinski (thảo luận) 17:21, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Đồng ý với chính sách này, quá hay và tiện. Vừa thống nhất được để tiện lợi cho người đọc, để người đọc không bị nhầm lẫn. Wikipedia là để phục vụ người đọc nên cần phải làm cho độc giả đọc càng dễ hiểu càng tốt. Nói chung là vừa thống nhất được vừa không bị mất chữ La Mã, bỏ nó vô ngoặc là được rồi. Phương án này mình thấy là huề cả nhà.Nguyentrongphu (thảo luận) 19:31, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Phương án này có nghĩa là khi gián tiếp thành phố hoặc khái niệm liên quan trong các bài viết khác, Roma cần được ưu tiên đứng trước La Mã. Có lẽ điều này phụ thuộc vào phần bình chọn trên đầu, hay là bỏ đi hoặc gộp lại với phần trên, liệu có được không? Michel Djerzinski (thảo luận) 00:42, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Theo tôi cái này tùy theo từng biên tập viên viết bài dùng như thế nào thì dùng. Tôi quan sát thấy hầu hết các bài viết đều có liên kết wiki cho các tên thành phố, địa danh[cần dẫn nguồn] (?) Vậy người đọc nào thực sự quan tâm và muốn hiểu rõ có thể truy cập sang bài tương ứng để tìm hiểu. Nếu vấn đề chỉ là cách dùng cũ/mới (theo như tôi hiểu khi đọc phần đầu biểu quyết này) thì nên xử lý như vậy. Trường hợp này theo tôi cũng không hẳn là đặc biệt, như nhiều thành viên vẫn dùng lẫn lộn London/Luân Đôn, New York/Nĩu Ước (tất nhiên những trường hợp này đơn giản hơn) nên không hẳn là vấn đề lớn. ALittleQuenhi (thảo luận) 11:28, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
D) Thống nhất dùng chữ Roma (cả trong trường hợp liên quan Thiên Chúa giáo) thay vì La Mã, nếu thấy cần thiết có thể mở ngoặc "Roma (La Mã)".
Đồng ý Cái này thì quá rõ ràng rồi. Cụm từ "Số La Mã" đã quá thông dụng, cần linh động trong những trường hợp này, chúng ta không nên sáng tạo ra các ngữ mới như "Số Rôma". ALittleQuenhi (thảo luận) 11:23, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
* Tuy từ năm 212 các tỉnh được ban các quyền như công dân Roma, thực tế họ không tham gia nền chính trị của Roma.
** Đông bộ vẫn duy trì tên gọi cũ cho đến khi sụp đổ năm 1453, nhưng những biến đổi văn hóa/xã hội khiến về sau được gọi bằng một tên khác, Đế quốc Byzantine.
*** Dù chưa tìm được nguồn chứng minh cụ thể nhưng có 2 lý do cho phỏng đoán này: nhiều từ trong tiếng Trung liên quan tới phương Tây là mượn từ tiếng Nhật; Quan trọng hơn, Tiếng Nhật không phân biệt được L và R; tiếng Trung (và Việt) không bị "ngọng" 2 âm này.
**** Có ý kiến nhắc tới các tên Pháp, Bỉ, hay Mĩ/Hoa Kỳ nhưng thực ra Roma/La Mã khác hẳn với các trường hợp trước. Cho trường hợp đầu không có từ nào tồn tại trong tiếng Việt tranh cãi với các từ Pháp, Bỉ,... cả, cho trường hợp sau trong hai từ Hoa Kỳ/Mỹ không có đặc điểm từ nguyên hay phát âm như Roma/La Mã. Hoàn cảnh gần giống nhất tôi tìm thấy được cho La Mã/Rôma/Roma là Nữu Ước/Niu-oóc/New York hay Mạc Tư Khoa/Mát-xcơ-va/Moskva, nhưng Moskva/New York không có đặc điểm lịch sử+sử dụng như Roma.
***** Nguồn Từ điển Bách khoa ít thuyết phục, xin xem ý kiến của GV ở dưới.
Ý kiến
Ý kiến theo tôi 2 từ này chỉ là 1, chẳng qua Roma là cách dùng, đọc đúng theo ngôn ngữ căn nguyên của nó còn La Mã đây là cách Việt hóa tùy trường hợp mà dùng. Ví dụ trong cụm từ tiếng Việt dùng Roma thì đúng trật 100% nhưng trong trường hợp dùng số La Mã thay vì số Roma. Tùy trường hợp mà sử dụng linh động, không lấy râu ông này cắm càm bà kia. Phamnhatkhanh (thảo luận) 08:47, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Theo bạn La Mã là tiếng Việt còn Roma thì không? Và chuyện Đông là Việt thì từ sau đó cũng phải là Việt?
Ý kiến Tại World Cup 2014, Á-căn-đình đã thất bại trước Đức trong trận chung kết, còn đội Ba Tây thì chả còn mặt mũi nào sau khi thua tiếp Hòa Lan ngay trong trận tranh ngôi quý quân. Cách mạng tại Uy-kiên đã tạo điều kiện cho Nga-la-tư chiếm mất bán đảo Khắc-lí-mễ-á, Anh-cát-lợi và Hiệp chủng quốc Huê kỳ sau khi họp tại Hoa-thịnh-đốn đã quyết định ủng hộ Uy-kiên, phản đối cựu Thủ tướng Á-nỗ-khoa-duy-kì. Đề nghị Ủy-ki-phê-đích-á Duê-nản hãy ủng hộ đề nghị này. Tuanminh01 (thảo luận) 09:07, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC).[trả lời]
Ý kiến Tại sao cần đặt một quy tắc mới về điều này? Nếu cứ dùng tên gọi phổ biến nhất (chứ không nhất thiết phải tên "chính thức") của mỗi đề tài thì gần như xong chuyện. (Khi tra cứu Google, hãy nhớ dùng dấu ngoặc kép, đi mãi đến trang cuối cùng để xem số kết quả thật, và lọc ra các bài Wikipedia dùng -site:wikipedia.org -"Giới thiệu Wikipedia".) Khi nào có "La Mã" khó hiểu trong một tên phổ biến, chỉ việc giải thích trong đầu bài. Vì những khái niệm hiện đại sẽ dùng Roma hay Rôma, nên số tên bài có "La Mã" không thể tăng lên nhiều mai mốt. Bất cứ ngôn ngữ nào sẽ có ngoại lệ vì những cải cách về trước. Chúng ta có thể thảo luận hoài về "độ Việt hóa" tối ưu nhất cho wiki này, trong khi hàng trăm ngàn bài về loài sinh học có tên hoàn toàn Latinh (La Mã ngữ?). – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 10:36, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Bạn hiểu nhầm mục đích chính của cuộc biểu quyết. Có lẽ do phần đầu tôi trình bày dài mà không mạch lạc, đã sửa mời bạn đọc lại. Vấn đề không phải cái nào hay hơn hoặc đúng hơn, vấn đề là có mâu thuẫn cần giải quyết. Michel Djerzinski (thảo luận) 16:37, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Bạn nói có lý, nhưng vấn đề là bản thân bài La Mã họ lại ghi là "xem Rôma". Theo như tôi hiểu, nếu 2 bài viết hoàn toàn đồng nghĩa thì mục từ xuất hiện trước trong bảng chữ cái sẽ đưa định nghĩa, mục xuất hiện sau sẽ nêu "xem [mục trước]". Trong trường hợp này tác giả từ điển rõ ràng xem "Roma" là tên chính thức của thành phố này. Các mục từ khác là các khái niệm phái sinh thôi. Nhưng bạn đã đúng khi chỉ ra từ điển này không phải là chứng cứ mạnh, xin cảm ơn. Tôi sẽ bổ sung điều này Michel Djerzinski (thảo luận) 16:31, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Thử tưởng tượng cảnh Vua Hùng đã truyền ngôi vua nước Việt Nam cho Lang Liêu, còn Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng là Thủ tướng của nước Đại Cồ Việt? Các bạn thành viên Wikipedia An Nam nghĩ thế nào trước tình trạng thủ đô Thăng Long đã bị đổi tên thành Hà Nội như hiện nay? Tuanminh01 (thảo luận) 11:52, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC).[trả lời]
Tôi biết bạn đang chế giễu nhưng ngụ ý so sánh của bạn thực ra không hợp lý. Đã từng có những giai đoạn đất nước bạn nói mang các tên Đại Cồ Việt, An Nam, Việt Nam, với lãnh thổ và thể chế chính trị khác nhau. Nhưng thành phố đang đề cập trong suốt lịch sử chỉ có 1 tên duy nhất, dù nó là một thành bang, đế quốc, hay thủ đô của một nước. Michel Djerzinski (thảo luận) 17:48, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Thành phố đang đề cập trong suốt lịch sử chỉ có 1 tên duy nhất? Bạn nói đúng với người Anh, người Ý. Đối với người Việt thì nó có 2 tên riêng biệt (và đó là lý do của Biểu quyết này). Bạn có biết chữ số Roma hay đội bóng đá AS La Mã hay không? Nếu bạn không biết thì rõ ràng hai tên đó có ngữ nghĩa tiếng Việt khác nhau, dù cho từ gốc là một.Tuanminh01 (thảo luận) 01:43, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Tôi có thể tiếp tục tranh luận với bạn chuyện "duy nhất trong lịch sử" hay "chuyện ngữ nghĩa khác nhau", nhưng thấy càng nói càng loãng biểu quyết. Điểm cốt yếu ở đây là, tôi biết khi nào thì nó là Việt Nam, lúc nào nó Đại Việt. Nếu bạn chỉ ra được khi nào gọi là La Mã, khi nào gọi là Roma thì tôi đồng ý với bạn rằng sự thống nhất là không cần thiết trong trường hợp này. Michel Djerzinski (thảo luận) 01:52, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Babylon/Lưỡng Hà (Mesopotamia)/Irag là những thực thể khác nhau. Có sự tiếp nối giữa Ba Tư (Persia) và Iran nhưng đây là 2 tên gọi khác nhau trong ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ quốc tế; ngoài Việt Nam ra không ở đâu tôi biết có 2 từ để chỉ Roma như vậy cả. Michel Djerzinski (thảo luận) 16:34, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Cảm ơn ý kiến của bạn, nhưng vấn đề là "linh động" theo nguyên tắc nào. Nếu quả thật có cách xác định tới đâu là cằm bà, từ đâu là bắt đầu cằm ông, tôi đã không mất công đề xuất biểu quyết và thảo luận (tôi thấy thảo luận rất mệt, nhất là kiểu "một mình chống lại mafia" - không cạnh khóe gì đâu, nói vui tí cho đỡ mệt thôi- như thế này). Michel Djerzinski (thảo luận) 17:09, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Lúc nào nó mang ý nghĩa khoa học còn lúc nào không cơ? Tôi không hiểu @@ Nếu có hai khái niệm liên quan, một có và một không mang ý nghĩa khoa học lại cùng xuất hiện trong 1 bài viết, thì hai cái đó sẽ dùng 2 cách khác nhau ư? Thế thì hơi hỗn loạn quá. Michel Djerzinski (thảo luận) 17:42, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Đề nghị thống nhất 2 cái mục "Các bài viết trong ngữ cảnh cổ-trung đại trong tên bài có chứa La Mã" và "Các bài viết tên bài không chứa nhưng có nội dung, chi tiết liên quan" thành một. Vì lỡ BQ theo 2 chiều khác nhau thì tên bài là La Mã, còn nội dung bài là Roma thì sao? Thống nhất thì thống nhất hết một lượt đi chứ không thì BQ này thành công cóc.Nguyentrongphu (thảo luận) 19:06, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Việc đề nghị thống nhất chỉ dùng Roma thay vì dùng Roma (Rô ma) hay La Mã tùy theo ngữ cảnh là một việc gần giống như đề nghị toàn thể mọi người trên thế giới này chỉ dùng một ngôn ngữ duy nhất là tiếng X nào đó thay vì sử dụng các loại ngôn ngữ khác có thể có (so sánh này có thể là thô thiển, nhưng có lẽ cũng gần giống như vậy). Michel Djerzinski là người từng tham gia lĩnh vực dịch thuật, vì thế theo tôi anh/chị này cần suy nghĩ thận trọng hơn trước khi đề cập tới vấn đề chỉ sử dụng A mà không sử dụng B hay C, D gì đó để nói đến cùng một vấn đề/một chủ thể nào đó thì tốt hơn. Thế giới này vốn là đa dạng, đa văn hóa, đa sắc tộc mà. Wikipedia không phải là nơi quyết định chỉ dùng A mà không được dùng B/C,D. 118.70.209.225 (thảo luận) 09:10, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Theo mình: dùng theo cách đã quen thuộc. Roma (Rome) để chỉ thành phố, dùng La Mã để chỉ Đế chế. annguyen1988 (thảo luận)
Ý kiến Đồng ý với bạn. Roma nên được dùng để chỉ thành phố, đây còn là thành phố của Giáo hội, của nước Ý hiện đại nữa. Huống chi thành phố này không có trong lãnh thổ một số nền văn minh đã nêu như Đế quốc Đông La Mã, Đế quốc La Mã Thần thánh.--The Ultra-Monarchist (Thảo luận, đóng góp) 15:01, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đâu có bạn. Chữ Roma hay Rôma hay La Mã đều chỉ là một từ xuất xứ từ chữ Rome. Rome là tên của một thành phố ở Ý là đều không thể chối cãi nhưng nó cũng là tên của nhiều đế chế khác ví dụ Roman Empire, Roman Republic, Roman Kingdom... Chữ "Roman" thực chất là chữ biến thể của Rome. Chữ Rome khi dùng để diễn tả một chữ khác thì sẽ thành chữ Roman. Trong tiếng Việt, hiện giờ Đế chế La Mã với Đế Chế Roma đều là một = 2 tên chỉ cùng một thứ. Nói chung chữ Roma và La Mã là một và hiện giờ chưa có cách gì để thống nhất hay phân biệt được. Cách quen thuộc của bạn Roma để chỉ thành phố, dùng La Mã để chỉ đế chế là sai, trước giờ chưa ai định nghĩa kiểu đó.Nguyentrongphu (thảo luận) 17:00, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến do không ai chỉ ra được rằng La Mã đúng hay Roma sai và ngược lại hoặc mức độ phổ biến chênh lệch nhau hoàn toàn, và vì 2in1 cho nên tôi thiên về ý "sao cũng được", nhưng không có option đó trong bq nên đành ghi ở đây. Khi có mâu thuẫn không nhất định phải giải quyết mâu thuẫn bằng cách giết 1 chọn 1, chúng ta hoàn toàn có khả năng sống chung một cách hòa bình. Những trường hợp lấn cấn đơn lẻ, dễ dàng có thể giải quyết bằng thảo luận trong mỗi trường hợp, nhưng việc tạo nên 1 quy định như thế này và áp dụng 1 cách cứng nhắc cho tất cả các trường hợp, thì tôi e rằng có thể sẽ dẫn đến những cuộc thảo luận dài dài chứ nó không giúp cho việc thống nhất chung được. Chưa chi mà tui đã thấy wiki đẻ ra 1 từ mới cho tiếng Việt rồi: Số Roma :Dmajjhimā paṭipadāDiskussion18:02, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Số Rôma không phải do tôi (người đề xuất biểu quyết) chủ trương, chỉ là trong quá trình tạo biểu quyết muốn "đầy đủ" thì thế thôi, và thực tế là tuyệt đại đa số không thể đồng ý. Nội dung trình bày cuộc biểu quyết có vấn đề, tôi đang tạo ra một biểu quyết khác, trong đó có trả lời ý kiến của bạn. Michel Djerzinski (thảo luận) 18:38, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Tôi có đọc nháp của bạn, và ý kiến của tôi vẫn giữ nguyên như thế này vì tôi cho rằng nó không cần thiết. Các ví dụ thống nhất trước kia như Mạc Tư Khoa hay Hoa Thịnh Đốn mà bạn viện dẫn để chứng minh sự cần thiết phải thống nhất, theo tôi những trường hợp này so với La Mã/Roma khá là khập khiễng, vì mức độ phổ biến và chính quy của các trường hợp đó không giống La Mã/Roma. Ví dụ dễ dàng ta thấy, hiện giờ còn ai xài Hoa Thịnh Đốn không? Trả lời: ít hơn hẳn các từ còn lại. Còn xài Oa-shinh-tơn không, trả lời có, nhưng phiên âm không thống nhất, khi có - khi không, khi Qua khi Hoa khi Oa và sẽ tạo tiền lệ xấu cho việc phiên âm tất tần tật. Vậy rõ ràng điểm sáng chói là Washington rất dễ để chọn. Còn La Mã và Roma, có thỏa mãn các câu hỏi trên không? Xin thưa là không, vì nó ngang bằng nhau. Cho nên tôi vẫn thiên về ý kiến hiện tại không cần phải thống nhất, còn vài chục năm nữa thì hẳn tính sau. Giống Doraemon phải 2 3 năm khi lớp quen với Doraemon chiếm đa số thì bài mới được chuyển tên. Hay như từng thảo luận vì sao phải lợn mà không thể heo, mặc dù hiện giờ vẫn xài lợn, nhưng nếu tôi viết là heo thì cũng chẳng ai nói gì được cả, vì rõ 2in1 và không thể chứng minh độ phổ biến hay chính quy vượt trội. Trường hợp đó cũng na ná như La Mã/Roma-->xài kiểu nào cũng được.majjhimā paṭipadāDiskussion18:57, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Tôi biết La Mã và Roma có vấn đề lịch sử, do đó tôi nói nó là trường hợp gần gũi nhất chứ không phải y hệt chúng. Nhưng nói đi cũng phải nói lại, bạn nhìn thấy điểm khác của nó với Washington thì tôi cũng nhìn thấy nó có điểm khác với Doraemon và lợn/heo mà bạn nêu, có phải vậy không? Tôi muốn lấy Moskva làm tiền lệ, đây là một trường hợp đã đưa vào quy định đặt tên bài của Wikipedia. Cảm ơn bạn đã đọc qua nháp (còn cần phải sửa) của tôi, nhưng dường như trong đó vẫn nhấn mạnh chưa đủ hay sao là việc thống nhất có mục đích giải quyết các mâu thuẫn trong việc viết bài đang và sẽ tiếp tục nảy sinh. Roma có ưu thế hơn hẳn La Mã, dù cho không như ưu thế của Washington, và tôi mất rất nhiều công để giải thích điều này, và rất nhiều bạn ở đây bỏ nhiều công sức cố xói mòn ưu thế đó bằng chỉ ra các ngoại lệ, dẫn các trường hợp khác,... Có điều ở chỗ, ưu thế đó nếu có bị yếu đi nữa vẫn tồn tại và nó là cơ sở để chọn thống nhất Roma chứ không phải là lý do của cuộc biểu quyết! Tôi thực sự thấy mệt mỏi và kiến thức, thời gian của tôi có hạn, nhưng tôi cố gắng theo biểu quyết này (sẽ được tổ chức mới) đến cuối. Bởi nếu không giải quyết, các vấn đề vẫn còn đó, và tôi không thể làm "thảo luận viên" thảo luận trong từng bài, từng trường hợp đang có và sẽ sinh ra như giải pháp bạn đề xuất được. Michel Djerzinski (thảo luận) 19:23, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Tôi biết bạn tốn nhiều thời gian và công sức, nhưng đôi khi kết quả không như mình mong muốn. Đó là điều không dễ chịu. Tôi rất thích cách thảo luận cũng như cách dẫn dắt chứng minh vấn đề của bạn, tuy nhiên rất tiếc là lần này tôi chưa thấy thuyết phục.majjhimā paṭipadāDiskussion20:06, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Đối với mình thì thiệt ra từ La mã là từ quen thuộc. Nếu các bạn muốn đổi thì đổi một loạt, còn không thì để cho đời con cháu nó quyết định. Mình xin rút lại quyết định đổi, nếu các bạn cho phép. DanGong (thảo luận) 19:02, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Các bạn mở lại biểu quyết, minh ủng hộ La Mã, Rome hay Roma chỉ dùng cho thủ đô Ý hiện tại thôi. Roma/Rome/Roman chỉ là từ ngoại quốc. Đối với tiếng Việt còn dễ nhầm Romance, Romantic nữa. Các bạn nên nghe theo mình. Phamnhatkhanh (thảo luận) 03:20, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Mọi người hãy giữ tính trung lập của wiki không chỉ trong vấn đề biển đảo, mà cả trong cách sử dụng từ ngữ. Phủ định sạch trơn hoặc Roma, hoặc La Mã đều là thiếu sót, không khác gì bảo tất cả Hoàng Sa hay Trường Sa hoặc là của Việt Nam, hoặc là của Trung Quốc. Tuanminh01 (thảo luận) 04:31, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC).[trả lời]
Ý kiến Sao toàn là người Ba phải không thôi mệt thật, tôi kêu tùy trường hợp dùng cũng không hiểu, bí lắm tôi hướng về một trường hợp (có logic nhé để nhằm tránh tôi thuộc trường hợp ba phải) cũng không chịu. Chán thật. Phamnhatkhanh (thảo luận) 05:18, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Nói thêm về độ phổ biến, một lập luận dễ thấy ở đây là La Mã phổ biến hơn Roma (trong ngữ cảnh cổ đại). Search Google cho khoảng 700 nghìn kết quả La Mã và khoảng 300 nghìn kết quả Roma. Nhưng bài kiểm tra công cụ tìm kiếm bỏ quên một điều là Rôma là thuật ngữ được sử dụng trong sách giáo khoa lớp 6 và lớp 10 hiện hành. Điều đó có nghĩa là, hàng năm khoảng 2 triệu học sinh Việt Nam được dạy về Đế quốc Rô-ma cổ đại, chứ không phải Đế quốc La Mã (tôi đang giả định rằng các em không ngủ gật) trên khắp các trường phổ thông trong cả nước, và điều này đã diễn ra ít nhất từ 7 năm nay (2006 đổi sách giáo khoa, tôi thuộc thế hệ sử dụng thí điểm bộ sách này trước khi ban hành chính thức trong cả nước). Xin hỏi điều đó có tính vào độ phổ biến không? Michel Djerzinski (thảo luận) 16:31, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Một bên là vấn đề ngôn ngữ, một bên là vấn đề chủ quyền. Nếu bạn muốn áp dụng chuyện này, bạn có thấy rằng Wikipedia đang thống nhất với SGK hiện hành ở chỗ đặt tên bài là Hoàng Sa chứ không phải Paracel hay Tây Sa??? Michel Djerzinski (thảo luận) 18:45, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Không có gì ngạc nhiên khi trong 1 ngôn ngữ, cùng 1 thứ nhưng có nhiều tên khác nhau được dùng trong nhiều ngữ cảnh khác nhau. Cái thành phố hiện đại, thủ đô của Ý, viết là Roma. Đối với cái đế quốc to nhất vùng Địa Trung Hải, gọi La Mã hoặc Rôma có ô. Đối với giáo hội Công giáo, dùng chữ Rôma có dấu ô. Đối với cái chữ số I, II, IV, IX,..., gọi là "chữ số La Mã". Hết sức bình thường, vì đó là ngôn ngữ, không phải toán học. Đâu có nhất thiết cái gì cũng phải "thống nhất", cứ dập khuôn "thống nhất" nó thành ra Pakistan.
Giả sử sau này con cháu hình thành thói quen gọi Roma cho tất tần tật các trường hợp ? Thì lúc đó wikipedia tự khắc đổi tên lại, chả chết chóc gì, vì bản chất wikipedia là mở.
Nói tóm lại, nếu ai thấy rằng người dân Việt Nam hoặc người biết tiếng Việt cần thiết phải nói tất tần tật là Roma, viết 1 lá đơn kiến nghị cho Bộ Giáo dục Việt Nam và các cơ quan đại diện cho cộng đồng người Việt hải ngoại, yêu cầu cải cách văn tự triệt để. Cảm ơn. Nhưng sợ là cơ hội thành công gần bằng con số 0. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 19:25, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Bác thấy ko, đến vấn đề to tát như chủ quyền biển đảo wiki còn ko theo SGK để giữ cho được tính trung lập, nữa là mấy cái câu chữ hình thức này? SGK VN năm nào cũng sửa xoành xoạch nữa chứ. Tuanminh01 (thảo luận) 22:43, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ không gì là không thể, mấy chục năm gần đây tại Bồ Đào Nha, Brasil.. có nhiều cải cách chính tả ngôn ngữ Bồ. xem tại đây, giả dụ tiếng Việt có cải cách sang viết là "nge", "huàng" thì một số năm cũng quen thôi.--CNBH (thảo luận) 22:50, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đến lúc đó đám con cháu biểu quyết, dùng AWB sửa mấy hồi là xong. Hiện tại có thế nào dùng thế đã. Thời cụ Nguyễn Du viết Truyện Kiều cũng dùng mấy từ siêu cổ như "chỉn e", "nghỉ", chúng ta đã sửa lại. Tuanminh01 (thảo luận) 22:58, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ngoài lề chút nhưng còn hòa hay hoà, xóa hay xoá vẫn chưa ngã ngũ, kết quả vẫn là giữ cả 2, nhưng bất cập trong việc đặt tên bài, ví dụ ai đó đặt tên bài là Wikipedia:Biểu quyết xoá bài không biết dễ chịu không (trang này không đổi dc vì có quá nhiều liên kết). Có nên giữ nguyên sự lộn xộn hiện thời. Thôi cứ tạm dùng tên nào phổ biến mà bà con quen thì dùng. A l p h a m a Talk - Bot - Page10:15, ngày 22 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!