Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Alexandros Đại đế
Alexandros Đại đế[sửa | sửa mã nguồn]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công. ~ Nguyenhai314 (thảo luận) 13:55, ngày 9 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Đề cử thành công. ~ Nguyenhai314 (thảo luận) 13:55, ngày 9 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Giới thiệu: Alexander Đại đế là quốc vương của Macedonia, pharaon của Ai Cập, vua của các vị vua Ba Tư. Kể từ khi lên ngôi ở tuổi 20, ông đã chinh phạt gần như toàn bộ thế giới mà người châu Âu thời đó biết đến trước khi qua đời ở tuổi 32. Trong suốt cuộc đời binh nghiệp của mình, Alexander chưa thua trận nào và vì vậy thường được xem là một trong những vị tướng thành công nhất cũng như một trong những chiến lược gia quân sự vĩ đại nhất trong lịch sử nhân loại.
- Đánh giá: Bài viết dài gần gấp đôi phiên bản GA bên en, thông tin tuy chi tiết nhưng không quá sa đà vào tiểu tiết: Bài viết chỉ liệt kê một số giai thoại ảnh hưởng đến sự hình thành tính cách nhân vật, không bao gồm những giai thoại, truyền thuyết đâu đâu vì có thể làm loãng nội dung bài (liệt kê hết như một số bài khác chắc cũng cả triệu byte) 人中之鳳 10:47, ngày 10 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Cụ A Lếch Xăng Đờ Rốt này có tiểu sử dày phết, bài này lại là bài hợp tác của nhiều chuyên gia sử cổ đại nữa nên không thấy có vấn đề văn phong. 𝕲𝖗𝖎𝖒 𝕾𝖈𝖞𝖙𝖍𝖊 16:16, ngày 20 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Tiên phong ghẻ (thảo luận) 08:00, ngày 21 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Như đã nêu ở ý kiến #3 (thật ra vấn đề này cũng không quá ảnh hưởng đến chất lượng chung của bài viết). dawn, 05:28, ngày 27 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Chưa đồng ý
Ý kiến
- Ý kiến Bạn Lệ Xuân dành chút thì giờ dịch thêm các đoạn trích tại Chú thích với. Cảm ơn. P.T.Đ (thảo luận) 11:06, ngày 10 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Xin lỗi nếu mang tính diễn đàn. Nhân đây tôi muốn hỏi quý bảo quản viên đáng kính P.T.Đ về chuyện dịch các đoạn trích nhỏ trong chú thích. Theo tôi hiểu người ta viết những đoạn như vậy là để minh chứng là cái thông tin đưa vào nó được viết trong tài liệu (mà đôi khi tên và số trang tài liệu, nó chưa đủ cụ thể, do thông tin đã được tóm lược), tức là, kiểu như tôi có quyển sách ấy, rở đến trang ấy, để kiểm tra cái thông tin được tóm gọn trong bài thì tôi sẽ mò đúng cái đoạn mà biên tập viên trích ra, xem là có thật không, hay là biên tập viên khai láo. Như vậy, dịch ra tiếng Việt thì nó mất đi cái mục đích trên rồi đúng không? Thế thì tại sao lại phải dịch? Đây là tôi đang xét trường hợp là chú thích trích lại câu chữ trong sách để làm rõ nghĩa nhé, còn bài này tôi không rõ. Có thể tôi diễn đạt hơi khó hiểu, nhưng tôi từng được yêu cầu dịch các đoạn trích nhỏ nơi chú thích sang tiếng Việt, và vẫn băn khoăn là để làm gì. Bất lương nhân. (thảo luận) 11:16, ngày 10 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Ý tôi là dịch thêm bổ sung, chứ không phải là đè lên bản gốc. Mục đích để bạn đọc có thể nắm bắt thông tin mà không cần dịch lại. Ví dụ như bài Xúp cà rốt. P.T.Đ (thảo luận) 11:19, ngày 10 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @P.T.Đ Cảm ơn bạn đã cho ý kiến, mình cũng đang dự kiến sửa lại một vài chú thích để mục này nhìn gọn gàng hơn một chút 人中之鳳 11:21, ngày 10 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Ý tôi là dịch thêm bổ sung, chứ không phải là đè lên bản gốc. Mục đích để bạn đọc có thể nắm bắt thông tin mà không cần dịch lại. Ví dụ như bài Xúp cà rốt. P.T.Đ (thảo luận) 11:19, ngày 10 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Xin lỗi nếu mang tính diễn đàn. Nhân đây tôi muốn hỏi quý bảo quản viên đáng kính P.T.Đ về chuyện dịch các đoạn trích nhỏ trong chú thích. Theo tôi hiểu người ta viết những đoạn như vậy là để minh chứng là cái thông tin đưa vào nó được viết trong tài liệu (mà đôi khi tên và số trang tài liệu, nó chưa đủ cụ thể, do thông tin đã được tóm lược), tức là, kiểu như tôi có quyển sách ấy, rở đến trang ấy, để kiểm tra cái thông tin được tóm gọn trong bài thì tôi sẽ mò đúng cái đoạn mà biên tập viên trích ra, xem là có thật không, hay là biên tập viên khai láo. Như vậy, dịch ra tiếng Việt thì nó mất đi cái mục đích trên rồi đúng không? Thế thì tại sao lại phải dịch? Đây là tôi đang xét trường hợp là chú thích trích lại câu chữ trong sách để làm rõ nghĩa nhé, còn bài này tôi không rõ. Có thể tôi diễn đạt hơi khó hiểu, nhưng tôi từng được yêu cầu dịch các đoạn trích nhỏ nơi chú thích sang tiếng Việt, và vẫn băn khoăn là để làm gì. Bất lương nhân. (thảo luận) 11:16, ngày 10 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Chú thích số 76 bị lỗi tham số. Phần Ghi chú của bài này quá dài và quá nhiều, nên được tách riêng thành một đề mục lớn như bài bên en, như vậy nhìn sẽ rõ ràng hơn. — Băng Tỏa 00:27, ngày 16 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Chất lượng bài viết thậm chí xứng đáng ứng cử BVCL ấy chứ, tôi chỉ băn khoăn một điều là liệu phần Cuộc chinh phạt có cần phải viết chi tiết như vậy không? Trong khi đã có một bài viết cụ thể về những cuộc chinh phạt này rồi. Tôi nghĩ tóm tắt mỗi cuộc khoảng một (vài) đoạn văn theo kết cấu nguyên nhân - diễn biến - kết quả - ý nghĩa sẽ đỡ loãng thông tin mà bài viết cũng cân đối, khoa học hơn. dawn, 17:03, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đây cũng chính là nguyên nhân mà tôi nghĩ rằng nó chưa thực sự đủ tiểu chuẩn của một BVCL. Bài viết nhìn chung khá dài, mặc dù đã cố gắng viết ngắn. Vì các thông tin đều có liên hệ với nhau nên khi viết một sự kiện thì phải cần những sự kiện trước thì người đọc mới hiểu được nguyên do. Cũng vì vậy cho nên tôi vẫn chưa tìm ra cách để làm gọt dũa bài viết cho nó ngắn gọn hơn nữa.--人中之鳳 15:59, ngày 25 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Wiki - Keonhacai copa chuyên cung cấp kiến thức thể thao, keonhacai tỷ lệ kèo, bóng đá, khoa học, kiến thức hằng ngày được chúng tôi cập nhật mỗi ngày mà bạn có thể tìm kiếm tại đây có nguồn bài viết: https://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E1%BB%A8ng_c%E1%BB%AD_vi%C3%AAn_b%C3%A0i_vi%E1%BA%BFt_t%E1%BB%91t/Alexandros_%C4%90%E1%BA%A1i_%C4%91%E1%BA%BF