Wiki - KEONHACAI COPA

Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Schutzstaffel

Schutzstaffel[sửa | sửa mã nguồn]

Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công. ~ Nguyenhai314 (thảo luận) 09:33, ngày 12 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  1. Giới thiệu: Schutzstaffel, hay còn được biết đến rộng rãi hơn với tên viết tắt "SS", là lực lượng khét tiếng dưới trướng Đức Quốc Xã, chịu trách nhiệm hàng đầu cho cuộc diệt chủng từ 5,5 đến 6 triệu người Do Thái cũng như những nạn nhân khác.
  2. Thông tin: Bài viết được dịch hoàn chỉnh từ bài GA của Wikipedia tiếng Anh và là một trong những bài lịch sử cơ bản nên có (mở rộng). Cả bản gốc lẫn bản dịch được viết dưới văn phong trung lập, phù hợp với các tiêu chí của một bài viết chọn lọc. Bên cạnh đó, các tiêu đề sách ở thư mục đều đã được chuyển ngữ tiếng Việt. Rất mong nhận được ý kiến đóng góp từ cộng đồng.-- 09:31, ngày 13 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đồng ý[sửa | sửa mã nguồn]

Bài này rất hay, tôi có am hiểu về Phát xít và đây là một bài mở rộng hoặc/và khảo cứu tốt Mệt :)

Tài khoản mới có 68 edit. —  Băng Tỏa  23:25, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  1.  Đồng ý Vĩnh Lạc Đế Nội các 13:23, ngày 18 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  2.  Đồng ý Dịch tốt, đáp ứng đủ tiêu chí làm BVCL.  A l p h a m a  Talk 12:50, ngày 22 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  3.  Đồng ý Bài ổn rồi, cho gắn sao luôn. 𝕲𝖗𝖎𝖒 𝕾𝖈𝖞𝖙𝖍𝖊 16:50, ngày 27 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Phản đối[sửa | sửa mã nguồn]

Ý kiến[sửa | sửa mã nguồn]

  1.  Ý kiến Nhìn chung là bài dịch tốt, văn phong mượt, người dịch am hiểu về Đức Quốc Xã. Tôi đã rà được nửa bài, sẽ cố gắng rà tiếp trong thời gian rảnh. —  Băng Tỏa  16:53, ngày 13 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    "Generaloberst (Đại tướng) Fedor von Bock phê phán điều này khá gay gắt. Sau chuyến thăm sư đoàn SS-Totenkopf vào tháng 4 năm 1940, ông phát hiện họ chưa được đào tạo bài bản, "chưa đủ" cho việc tác chiến trên chiến trường. ➡ Câu này có thể viết lại được không Lệ Xuân nhỉ?
    "Về phía Hitler, ông cho rằng lời chỉ trích này đơn thuần chỉ là một chứng minh điển hình của "quan niệm tinh thần thượng võ cổ hủ"; còn SS bào chữa bằng cách nhấn mạnh rằng các nhóm vũ trang của họ bị cản trở bởi việc phải chiến đấu tách rời và không được quân đội trang bị phù hợp." ➡ Cả câu này nữa.
    SS-Verfügungs-DivisionPanzergrenadier dịch tiếng Việt là gì Lệ Xuân nhỉ? Băng muốn cho tên tiếng Việt trong ngoặc. —  Băng Tỏa  21:38, ngày 22 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Chị để ghi chú ấy. Vĩnh Lạc Đế Nội các 21:39, ngày 22 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Ghi chú hay để trong ngoặc như nhau mà, mà cái này chỉ là dịch tên chứ không nhằm mục đích giải thích gì cả. Vậy thì để trong ngoặc cho rồi :)) Có điều chị dốt quân sự nên không biết dịch mấy từ đó, phải chờ Lệ Xuân. —  Băng Tỏa  21:48, ngày 22 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Băng Tỏa ☑YXong -- 03:50, ngày 23 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Đề mục "Mặt trận phía Đông": Tôi nghĩ một số câu nên được viết lại sao cho trơn tru hơn. Nếu dịch cụm "judge, jury and executioner all in one" một cách thuần Việt thành "vừa làm quan tòa vừa làm đao phủ" thì sẽ thân thiện với người đọc hơn. Lệ Xuân nghĩ sao? —  Băng Tỏa  17:52, ngày 23 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    ☑YXong-- 17:59, ngày 23 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Không ổn lắm, luật pháp phải dịch cho chuẩn, không thể gộp judge, jury thành quan tòa được. Judge là thẩm phán, jury là bồi thẩm đoàn riêng ra. Nếu muốn thì có thể dịch "vừa là thẩm phán, vừa là bồi thẩm đoàn, vừa là đao phủ". Cả khúc "with the authority to kill anyone at their discretion" có thể dịch là "với quyền sinh sát bất kỳ ai". –  𝕷ã𝖔 𝕳ạ𝖈 𝒞ậ𝓊 𝒱à𝓃𝑔 đ𝒾 𝓇ồ𝒾 ô𝓃𝑔 𝑔𝒾á𝑜 ạ! 18:35, ngày 23 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Mình đã sửa lại toàn bộ mục đó, mong Băng Tỏa cho ý kiến.@Truy Mộng Ok, mình sẽ sửa cho đầy đủ.-- 19:01, ngày 23 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    "Họ lập ra những toán tác xạ" tôi nghĩ nên đổi từ "tác xạ" về lại thành "nã súng" để độc giả đại chúng có thể hiểu được. Từ này có trên mạng trong một số bài viết về chiến tranh [1] [2] nhưng không có trong Từ điển tiếng Việt (2003) của Hoàng Phê. Lệ Xuân và mọi người nghĩ sao? Ngoài ra thì xin mời Lệ Xuân "tuốt" lại văn phong của các đề mục 5–13 luôn, rồi tôi sẽ ý kiến luôn một thể. :) —  Băng Tỏa  19:28, ngày 23 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Băng Tỏa Về cơ bản đã ☑YXong –  21:17, ngày 23 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  1.  Ý kiến Nên thống nhất là từ được dịch có cần nằm trong ngoặc kép hay không? Ví dụ: Sturmableitung ("Binh đoàn bão táp") hay là Sturmabteilung (Binh đoàn bão táp)? Chọn một định dạng rồi sửa mấy cái kia cho nhất quán cả bài luôn. —  Băng Tỏa  17:57, ngày 24 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Lệ Xuân ới ời. Ngoài ra thì bọn mình thống nhất là WehrmachtFührer luôn in nghiêng nhé, như mọi từ tiếng Đức khác. —  Băng Tỏa  19:27, ngày 27 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Đồng ý nà--Hankiz 02:32, ngày 28 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Lệ Xuân: Còn việc từ dịch có cần nằm trong ngoặc kép hay không, cũng cần thống nhất để sửa luôn một thể. —  Băng Tỏa  12:40, ngày 28 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Băng Tỏa Danh từ riêng thì có nên bỏ ngoặc kép không nhỉ? Danh từ chung thì không cần bỏ – Hankiz 13:11, ngày 28 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  2.  Ý kiến Duyệt tiếp —  Băng Tỏa  17:57, ngày 24 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Đề mục "Trại tử thần"
    "Các sĩ quan này tuyên thệ giữ bí mật, cùng với các đội Trawnikimänner (cộng tác viên người Đông Âu) giám sát hàng trăm tù nhân Sonderkommando, những người bị bắt làm việc ở phòng hơi ngạt và lò thiêu trước khi chính họ cũng bị giết." ➡ Nên viết lại.
    ☑YXong
    Đề mục "Đế chế kinh doanh"
    "Tù nhân tại Monowitz sống bình quân được tầm ba tháng – một điều thường thấy ở các trại khác." ➡ Nên viết lại.
    ☑YXong
    "Odilo Globocnik liệt kê tổng giá trị tài sản mà SS cưỡng đoạt từ các nạn nhân trong Chiến dịch Reinhard (không bao gồm Auschwitz) là 178.745.960,59 Reichsmark." ➡ Nên ghi rõ ra Globocnik là một Gruppenführer của SS, để độc giả không hiểu nhầm thành một nhà sử học.
    ☑YXong
    Đề mục "Cuộc đổ bộ Normandie": Nên dịch SS-Hitlerjugend, Generalleutnant, SS-Oberstgruppenführer ở trong ngoặc.
    ☑YXong.
    Bình luận: SS-Hitlerjugend là tên riêng, không dịch được, tương tự như SS-Das Reich thôi. Mấy cấp bậc SS hơi khó dịch. Ví dụ SS-GruppenführerSS-Obergruppenführer đều tương đương quân hàm Trung tướng cả.-- 18:25, ngày 24 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  3.  Ý kiến Đề mục "Trận chiến nước Đức": Nên dịch Kampfgruppe Peiper ở trong ngoặc.—  Băng Tỏa  01:07, ngày 31 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Đề mục "Reichssicherheitshauptamt": "Heinrich Müller, người từng là giám đốc điều hành của Gestapo, lúc đó được bổ nhiệm làm thủ lĩnh Gestapo." ➡ Có viết lại được không LX nhỉ?
    ☑Y
    Đề mục "SS-Sonderkommandos": Nên dịch SS-Sonderkommando ở trong ngoặc.
    ☑Y
    Đề mục "Einsatzgruppen": Nên dịch Einsatzkommando ở trong ngoặc.
    ☑YXong
    Đề mục "Văn phòng tòa án chính SS": "Đây là cơ quan duy nhất được phép xét xử các nhân viên SS, với ngoại lệ là các thành viên SS đang hoạt động trong Wehrmacht (đối với những trường hợp này, thành viên SS đó sẽ được một tòa án quân sự tiêu chuẩn xét xử)." ➡ Liệu có thể viết lại?
    ☑YXong
    Đề mục "Đoàn y tế SS": "Với hy vọng tìm được đối tượng cho các thí nghiệm của mình, Mengele tiến hành các cuộc tuyển chọn ngay cả khi ông ta không được giao nhiệm vụ." ➡ Liệu có thể viết lại?
    Đề mục "Các đơn vị SS khác": Liệu có nên dịch SS-Mannschaften là Quân đoàn nam SS?
    KhôngN Dịch như vậy sẽ sai nghĩa. Bọn SS-Mannschaften này là mấy đứa không phải là sĩ quan chính quy, và không phải là quân tác chiến nên không gọi là quân đoàn được.
    Đề mục "Lính lê dương và tình nguyện viên ngoại quốc": có dịch được SS-Handschar, Indische Freiwilligen-Legion der Waffen-SS cũng như Sturmbrigade không nhỉ?
    ☑Y Indische Freiwilligen-Legion der Waffen-SS, Sturmbrigade. KhôngN SS-Handschar không dịch được. Handschar là cây kiếm cong của người Hồi giáo, tiếng Việt không có tên tương đương.
    Đề mục "SS Áo": có dịch được SS-Oberabschnitt Donau không nhỉ?
    ☑YXong Nhưng mà tiếng Việt không có từ tương ứng, dịch hơi khó hiểu thôi
    Đề mục "Tòa án quân sự quốc tế ở Nürnberg”
    "Phe Đồng Minh khởi động tố tụng hình sự đối với những người Quốc xã bị bắt. Họ thành lập Tòa án quân sự quốc tế ở Nürnberg vào năm 1945." ➡ Liệu có thể viết lại?
    ☑YXong "người quốc xã" nghe hơi lạ nhưng đúng, tương tự như "người cộng sản"
    "Nhiều bị cáo cố gắng biện minh rằng họ chỉ đơn thuần làm theo lệnh cấp trên, điều họ phải tuân thủ vô điều kiện vì bổn phận và tuyên thệ. Tuy nhiên, tòa không xem đây là một lý do chính đáng." ➡ Liệu có thể viết lại?
    ☑YXong --Hankiz 02:10, ngày 31 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  4.  Ý kiến "Hitler cảm thấy việc giết người Do Thái có kế hoạch là quá khó và quá quan trọng để có thể giao phó cho quân đội." ➡ Bên tiếng Anh là planned extermination. Vậy thì ý thực sự của câu này là "việc giết người Do Thái một cách có kế hoạch" hay là "việc giết người Do Thái mà Hitler đã lên kế hoạch (và giết theo cách mà Hitler mong muốn)"? Phiền Lệ Xuân hỗ trợ. —  Băng Tỏa  17:43, ngày 2 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Băng Tỏa Cái này ám chỉ đến ''Endlösung der Judenfrage" được lên kế hoạch tại hội nghị Wansee mà tay Heydrich chủ trì á, tức là "diệt chủng có kế hoạch". Hitler không trực tiếp dính líu tới mấy vụ này. – Hankiz 17:51, ngày 2 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  5.  Ý kiến Rà bài lần thứ... n. Câu "Phần lớn thành viên của các đơn vị Waffen-SS nước ngoài được lập đều sẽ đeo phù hiệu cổ áo đại diện cho quốc gia xuất xứ." có thể viết lại được không Lệ Xuân nhỉ? —  Băng Tỏa  13:58, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Băng Tỏa À, câu này viết lại rồi mà quên xóa chữ thừa ở giữa. – Hankiz tl 14:01, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Còn câu này nữa, "Năm 1935, các đội hình chiến đấu của SS đưa vào sử dụng đồng phục mặc hằng ngày màu xám xanh." —  Băng Tỏa  14:26, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Câu này phải để như vậy để phân biệt giữa đồng phục hàng ngày màu xám xanh và đồng phục dã chiến và màu xanh lá cây. Hankiz tl 14:39, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Ý là sửa ngữ pháp tiếng Việt, ví dụ như "bắt đầu sử dụng" hoặc "đưa đồng phục mặc hằng ngày màu xám xanh vào sử dụng". – —  Băng Tỏa  14:42, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    👍 Like À, okie, hiểu rồi Hankiz tl 14:47, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  6.  Ý kiến Nếu sửa thành "Cựu chỉ huy trại Auschwitz Rudolf Höss đã làm chứng thay mặt Kaltenbrunner và những người khác rồi bị xét xử và hành hình vào năm 1947." thì có thay đổi nghĩa của ý gốc không? —  Băng Tỏa  14:56, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    thay "rồi" bằng "trước khi" là được Hankiz tl 15:03, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    ☑YXong – —  Băng Tỏa  15:08, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  7.  Ý kiến Ở đề mục "Tòa án quân sự quốc tế ở Nürnberg" thì ghi là "người quốc xã", xuống đề mục "Chạy trốn" thì ghi là "Hàng nghìn người Quốc xã". Lệ Xuân muốn chọn định dạng nào để sửa luôn một thể? —  Băng Tỏa  17:56, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    "Sự hăm hở hay khát khao tuyển chọn cộng tác viên đồng nghĩa bạn không để ý quá kỹ thông tin của họ." ➡ Nên sửa thành "đồng nghĩa với việc" hoặc "nghĩa là"/"tức là" cho chuẩn ngữ pháp tiếng Việt. —  Băng Tỏa  17:59, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Băng Tỏa Đã tham khảo "người cộng sản" và không viết hoa chữ quốc xã – Hankiz tl 18:07, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  8.  Ý kiến "Tương tự như Mỹ, Liên Xô cũng dùng người SS sau chiến tranh. Đơn cử là trong một Chiến dịch mang mật danh Theo, những người này đã được giao nhiệm vụ lan truyền tin đồn kích động tại các vùng của Đức do Đồng minh phương Tây chiếm đóng." ➡ Nếu "Chiến dịch" này là danh từ chung thì liệu có nên viết thường? —  Băng Tỏa  19:16, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    @Băng Tỏa  Đồng ý – Hankiz tl 19:27, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  9.  Ý kiến Dẫu biết là dịch từ LA bên de qua nhưng thú thật là "Sau khi thế giới bước sang thiên niên kỷ mới," nghe không được bách khoa cho lắm. —  Băng Tỏa  19:41, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    ☑YXong--Hankiz tl 19:58, ngày 3 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  10.  Ý kiến Có thể viết lại mấy câu cuối đoạn văn thứ nhất của đề mục "Các vụ án xét xử gần đây" được không Lệ Xuân nhỉ? Vì cả hai câu đều bắt đầu bằng chữ "Tuy nhiên". —  Băng Tỏa  18:12, ngày 5 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Đã thay câu cuối bằng "song", không biết ổn ko – Hankiz tl 18:24, ngày 5 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Wiki - Keonhacai copa chuyên cung cấp kiến thức thể thao, keonhacai tỷ lệ kèo, bóng đá, khoa học, kiến thức hằng ngày được chúng tôi cập nhật mỗi ngày mà bạn có thể tìm kiếm tại đây có nguồn bài viết: https://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E1%BB%A8ng_c%E1%BB%AD_vi%C3%AAn_b%C3%A0i_vi%E1%BA%BFt_ch%E1%BB%8Dn_l%E1%BB%8Dc/Schutzstaffel