Wiki - KEONHACAI COPA

Thảo luận:Trịnh Xuân Thanh

Bổ sung thêm phần tiểu sử - Gia đình[sửa mã nguồn]

ông Trịnh Xuân Thanh là con ông Trịnh Xuân Giới, ông Giới là tiến sỹ sử học, từng giữ nhiều chức vụ quan trọng của TW trong đó có chức Phó Ban Dân Vận TW. Ông Trịnh Xuân Giới, có người anh cùng cha khác mẹ là ông Trịnh Xuân Ngạn. Năm 1954 ông Ngạn theo gia đình ( bà cả ) tản cư vào Nam. Ông Trịnh Xuân Ngạn giữ chức Chánh án Pháp viện Tối cao của chế độ Việt Nam Cộng Hòa. Sau năm 1975 bị đưa đi học tập cải tạo ở Yên Bái. Sau khoảng chục năm Chính phủ Pháp can thiệp và ông được tự do, xuất cảnh qua Pháp sinh sống cùng con trai là Trịnh Xuân Thuận. Ông Trịnh Xuân Thuận là nhà Vật lý danh tiếng của thế giới, vào thập kỷ 60 ông làm luận án tiến sỹ với đề tài thiên văn học; ông Thuận cũng là người sáng lập Gặp Gỡ Việt Nam. Dòng họ Trịnh Xuân này là hậu duệ Chúa Trịnh Tùng định cư ở vùng Hà Nội, quê gốc là Thanh Hóa, nơi tiên Chúa Trịnh Kiểm khởi phát.113.169.113.130 (thảo luận) 03:36, ngày 19 tháng 9 năm 2016 (UTC)[trả lời]

Bạn 113.169.113.130, một số thông tin cũng đã được đăng trong bài về Trịnh Xuân Thuận, tuy nhiên một số khác cần nguồn dẫn chứng. DanGong (thảo luận) 06:20, ngày 19 tháng 9 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Nguồn ở đây, nhưng viết quá kỹ về ông bố và ông bác của nhân vật thì không thích hợp cho bài này. Tuanminh01 (thảo luận) 08:46, ngày 19 tháng 9 năm 2016 (UTC)113.169.113.130 (thảo luận) 03:43, ngày 20 tháng 9 năm 2016 (UTC)[trả lời]

TXT bị bắt ở đâu?[sửa mã nguồn]

Nhà báo Lê Trung Khoa khi nói với BBC cho biết TXT bị bắt ở nhà riêng, nhưng bài trên báo ông lại viết khác. Khi liên lạc báo TB, họ cho biết tin trong bài là chính xác. Có nghĩa: "ông TXT đã bị bắt cóc tại công viên Tiergarten, Berlin có nhân chứng người Đức." DanGong (thảo luận) 07:45, ngày 1 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Báo FINANCIAL TIMES lại thêm tin là cả ông đại sứ Việt Nam tại Đức cũng bị đuổi về nước. Tờ báo time.com đăng lại tin này. Tuy nhiên chưa thấy báo nào khác đăng. DanGong (thảo luận) 06:47, ngày 3 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Báo FINANCIAL TIMES đã cải chính. DanGong (thảo luận) 19:27, ngày 3 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Về việc luật sư cho việc TXT tư ra đầu thú là nói láo[sửa mã nguồn]

Đoạn mà đang tranh cãi là dịch từ đây. "Nach Angaben seines Anwaltes wurde Trinh am 23. Juli gegen 10.40 Uhr im Berliner Stadtteil Tiergarten gewaltsam in ein Fahrzeug gebracht. Dies hätten Zeugen beobachtet und der Berliner Polizei gemeldet, die deshalb Ermittlungen aufgenommen habe. Bis zum 31. Juli war Trinh verschwunden und weder durch seine Familie noch durch die Polizei auffindbar. Am 31. Juli wurde in Vietnam dann verlautbart, Trinh habe sich freiwillig gestellt und sei wieder im Land. Nach Ansicht seines Anwalts ist das eine Lüge. Das Auswärtige Amt ist jetzt zu derselben Auffassung gelangt. " Theo như tuyên bố của luật sư ông ta, ông Thanh bị dùng bạo lực lôi lên một chiếc xe vào ngày 23 tháng 7 lúc gần 10h40' tại khu vực Tiergarten ở Berlin. Có các nhân chứng quan sát việc này và họ đã báo cho cảnh sát, vì vậy cảnh sát đã mở một cuộc điều tra. Cho tới ngày 31 tháng 7 ông Thanh vẫn không xuất hiện, và cả gia đình lẫn cảnh sát không tìm được ông. Vào ngày 31 tháng 7 ở Việt Nam lại được công bố, ông Thanh đã tình nguyện ra đầu thú và hiện ở trong nước. Theo quan điểm của luật sư ông ta đây là một lời nói láo. Bây giờ cả Bộ Ngoại giao cũng cùng quan điểm như vậy." Mời bạn Thusinhviet vào tranh luận để nên bóp méo thế nào cho hợp ý bạn. Đây là một tờ báo hàng ngày văn hóa nhất và phổ biến nhất ở Đức (SZ) bên cạnh tờ FAZ, chỉ nói thêm cho bạn biết. DanGong (thảo luận) 17:05, ngày 3 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Tôi không biết tiếng Đức, xin phép hỏi bạn những từ như "nói không đúng sự thật", "nói xạo", "nói láo" (vốn dĩ đồng nghĩa) thì trong tiếng Đức có diễn đạt khác nhau không ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 17:10, ngày 3 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Người Đức rất là rõ ràng, và thẳng thắn, ít khi nào nói bóng gió như các dân tộc châu Âu khác. Lüge là nói láo không có nghĩa nào khác cả. Bạn Thusinhviet nghi ngờ thì cứ việc đi dọ hỏi. Nhưng như vậy bạn không có lý do gì để sửa bài cả. Nói láo và không đúng là 2 việc hoàn toàn khác nhau. DanGong (thảo luận) 17:19, ngày 3 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Trong tiếng Anh tôi chỉ biết "Tell lie" là nói dối, nói xạo, nói láo, nói không đúng sự thật, và tùy ngữ cảnh mà dịch. Bạn rành tiếng Đức thì xin hỏi trong tiếng Đức từ ngữ cũng giàu sắc thái như tiếng Việt, để mỗi lần muốn thể hiện ý chí thế nào là có ngay từ với sắc thái tương ứng để nói chăng ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 17:24, ngày 3 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Mình đã trả lời bạn Thusinhviet rồi, là họ không có nói bóng gió. Và mình xin xác nhận ở đây là đủ trình độ tiếng Đức để dịch câu " Nach Ansicht seines Anwalts ist das eine Lüge." DanGong (thảo luận) 17:43, ngày 3 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]
"Tell lie" cũng là từ trong tiếng Anh, và cũng nói trực diện, không bóng gió. Nhưng chẳng ai lại dịch là nói láo trong văn viết, và đặt biệt trong ngữ cảnh bách khoa cả. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 17:44, ngày 3 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Nhờ bạn Thusinhviet đọc kỹ trước khi dạy người khác thế nào là văn nói và thế nào là văn viết. "Nach Ansicht seines Anwalts ist das eine Lüge." có nghĩa " Theo quan điểm của luật sư ông ta đây là một lời nói láo." tức là văn viết trình bày quan điểm của ông luật sư, chứ đây không phải là lời nói trực tiếp của ông ta. Đã không biết còn đòi đi dạy người khác, chán quá thôi. DanGong (thảo luận) 19:15, ngày 3 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Tôi không có tư cách dạy bạn đâu. Khi người ta đã trưởng thành, học gì, ở đâu, từ ai thì chỉ bản thân của họ mới quyết định được. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 12:04, ngày 4 tháng 8 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Wiki - Keonhacai copa chuyên cung cấp kiến thức thể thao, keonhacai tỷ lệ kèo, bóng đá, khoa học, kiến thức hằng ngày được chúng tôi cập nhật mỗi ngày mà bạn có thể tìm kiếm tại đây có nguồn bài viết: https://vi.wikipedia.org/wiki/Th%E1%BA%A3o_lu%E1%BA%ADn:Tr%E1%BB%8Bnh_Xu%C3%A2n_Thanh