Wiki - KEONHACAI COPA

Thảo luận:Erwin Rommel

Dự án Chiến tranh thế giới thứ hai
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Chiến tranh thế giới thứ hai, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Chiến tranh thế giới thứ hai. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.

Đề nghị[sửa mã nguồn]

  • câu "We have a very daring and skillful opponent against us, and, may I say across the havoc of war, a great General." thay vì dịch là “Chúng ta có một đối thủ rất là dũng cảm và tài giỏi, và tôi có nói tôi có thể vượt qua được sự tàn phá của cuộc chiến hay không, ngài tướng quân vĩ đại.” tôi thấy nên dịch là “Chúng ta đang đương đầu với một đối thủ rất dũng cảm và tài giỏi, và tôi dám nói mặc cho (ông ta gây ra) bao nhiêu điêu tàn của chiến tranh, ông (Rommel) là một tướng đại tài." --Huỳnh Tường Minh 11:45, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Nếu không có ai có ý kiến khác thì xin Huỳnh Tường Minh cứ tự tiện sửa chửa. Wiki này là của tất cả chúng ta, cứ "tự nhiên" làm cho nó ngày một tốt hơn. Phan Ba 11:50, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Vâng nếu không ai có ý kiến khác thì tôi sẽ làm. Có thêm vài chỗ chưa ổn:

  • câu "...In the sombre wars of modern democracy, there is little place for chivalry” thay vì dịch là "..Trong những cuộc chiến tranh vì nền dân chủ kiểu mới, sẽ có một chỗ nhỏ dành cho tinh thần hiệp sĩ này...” nên dịch là "...Trong các cuộc chiến tranh tàn phá hiện đại, hầu như không có chỗ nào cho tinh thần hào hiệp"
  • câu "...George S. Patton tại Bắc Phi: "Rommel, you magnificent bastard! I read your book!" " thay vì dịch là “Rommel, mày là một đứa con hoang rất giỏi! Ta (sẽ) đọc quyển sách của ngươi!” tôi thấy nên dịch "Rommel, tên ranh con tuyệt hảo! Ta đã biết rõ bài bản của ngươi!" hay là "ta đi guốc trong bụng ngươi!" thì mới đúng nghĩa. Riêng động từ "read" ở đây chỉ quá khứ, không phải tương lai --Huỳnh Tường Minh 12:10, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Ooops! Tôi không biết là đang có cuộc thảo luận này và, do đó, đã sửa cách dịch các câu trên. Nếu thấy các dịch của tôi không hay thì Huỳnh Tường Minh nên dịch lại. Ngoài ra, Phan Ba có thể giúp bài này bằng cách tìm ra các câu của Rommel và câu của Theodor Werner. Tôi biết chắc là khi họ nói các câu đó họ không dùng tiếng Anh. Mekong Bluesman 13:05, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi có qua bên wikiquote ([1]) nhưng các câu nói bên trang tiếng Anh không phải là các câu nói bên trang tiếng Đức. Chịu thua. Có ai có nguyên văn tiếng Đức thì chép vào bài hay thảo luận rồi cho tôi biết. Tôi sẽ cố gắng dịch. Phan Ba 13:18, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi muốn nói rõ là English Wikipedia hiện giờ có quantityquality cao hơn rất nhiều khi so sánh với Wikipedia tiếng Việt. Nhưng điều đó không có nghĩa là không có các điểm, các lãnh vực mà chúng ta không thể làm hay hơn. Dùng được nguyên gốc tiếng Đức cho các câu đó, theo tôi, là làm hay hơn bên English Wikipedia. Mekong Bluesman 13:28, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Vẫn biết "trung lập" là một nguyên tắc của Wiki, nhưng không lẽ vì thế mà tiểu sử của một viên tướng của Đức Quốc xã (lực lượng mà nhân loại đã lên án) lại được các thành viên Wikipedia tiếng Việt nhiệt tình dịch ra tiếng Việt như thế này sao? thảo luận quên ký tên này là của 203.160.1.43 (thảo luận • đóng góp).

Bài này dịch theo bản bên Wiki tiếng Anh en:Erwin Rommel, mời bạn xem thử và liệt kê những chi tiết thiếu trung lập nếu có để chỉnh sửa. Còn việc đóng góp là theo khả năng cá nhân, không có quy định bắt buộc mọi người phải viết về những nhân vật "toàn hồng". Nguyễn Thanh Quang 04:24, ngày 17 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Câu nói của Theodor Werner[sửa mã nguồn]

Chép từ trang web của đài truyền hình ZDF:

Wer in den Bann seiner Persönlichkeit kam, wurde Soldat. Er besaß trotz größter Strapazen scheinbar unerschöpfliche Kraft und Frische, eine Einfühlungsfähigkeit in das Wesen seines Gegners und seine mutmaßliche Reaktion. Seine Planungen waren sehr überraschend, intuitiv, spontan und nicht ohne weiteres durchsichtig. (Theodor Werner, späterer Ordonnanzoffizier von Rommel)

Chỉ có câu thứ nhất là trùng ( 99%) với tiếng Anh (dư chữ real)

  • Wer in den Bann seiner Persönlichkeit kam, wurde Soldat.
  • Anybody who came under the spell of his personality turned into a real soldier.

còn ngoài ra thì không bên nào giống bên nào! Phan Ba 13:28, ngày 27 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Không rõ nghĩa[sửa mã nguồn]

Nguyên văn: "Ông được mọi người đặt cho biệt danh là "Con Cáo Sa mạc" (tiếng Đức: Wüstenfuchs; tiếng Anh: the Desert Fox) vì những chiến quân sự tài tình mà ông tiến hành tại mặt trận Bắc Phi. " "chiến quân sự" là gì? Lê Thy 04:51, ngày 17 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy sửa lại thành "cuộc chiến quân sự" vẫn chưa ổn, "chiến thắng quân sự" nghe có lý hơn thảo luận quên ký tên này là của Xuan cuong (thảo luận • đóng góp).
Tôi đã sửa thành "chiến dịch quân sự tài tình", nguyên văn tiếng Anh là skillful military campaigns. Nguyễn Thanh Quang 09:56, ngày 17 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Không rõ nghĩa[sửa mã nguồn]

Mình nghĩ hai câu sau hơi mơ hồ:

Martin Bormann quả quyết rằng Rommel có dính líu tới vụ này trong khi Joseph Goebbels (bộ trưởng tuyên truyền của Hitler) thì lại không.
"Martin Bormann cho rằng Joseph Goebbels không dính líu tới vụ đảo chính" hay "Joseph Geobbels cho rằng Rommel không dính líu tới vụ đảo chính"?
Tuy nhiên, sau chiến tranh, vợ của Rommel quả quyết rằng ông đã chống lại trong lúc âm mưu được thực hiện.
"Rommel chống Hitler" hay "Rommel chống âm mưu đảo chính Hitler"?

~+AH-ADODC+~ 03:05, ngày 23 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Xin dùng nguyên ngữ (tiếng Đức) hay dời tiếng Anh đi. 71.118.46.102 07:54, 25 tháng 8 2006 (UTC)

Câu nói nổi tiếng[sửa mã nguồn]

Tôi đề nghị xóa 90 đến 100% câu nói nổi tiếng trong bài này. Shakespeare cũng không thể có số lượng nhiều câu nổi tiếng đến thế!--195.83.178.10 (thảo luận) 22:16, ngày 8 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi cũng đề nghị như vậy. Còn Shakespeare có nhiều câu nói nổi tiếng hơn có khi cả trăm lần ấy, vì vấn đề là ông này không có nói mấy. Có những câu trên này ko phải ông nói đâu mà người ta tóm tắt (cái họ đoán là) ý ông từ sách ông viết đấy, mà sách thì ông cứ tả sự kiện là chính, thỉnh thoảng rảnh mới viết một bản tổng luận, nhận xét, mà cũng ko nói việc gì ngoài quân sự. Có wikiquote việc gì phải đăng lên đây. Vì ông gần như ko nói một câu nào kiểu triết lý nên người ta mới ko diễn giải nổi con người ông đấy.

Deamonpen (thảo luận) 09:49, ngày 21 tháng 9 năm 2016 (UTC)[trả lời]

Sửa chữa lại[sửa mã nguồn]

Tôi sẽ sửa chữa và xây dựng thêm bài này, mong quý vị cho tôi một tháng là hạn chế sửa ngang nó để tôi có thể làm nó mộtcách dễ dàng vì tôi không có nhiều thời gian tự do. Tôi sẽ làm mỗi ngày một ít cho tới khi nào xong.--RommelA (thảo luận) 16:28, ngày 12 tháng 10 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Rất hoan nghênh những đóng góp của anh. Bài này từ ngày được gắn sao chọn lọc đã bị bỏ đó, chất lượng ngày càng xuống thấp.--Prof MK (thảo luận) 16:29, ngày 12 tháng 10 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Wiki - Keonhacai copa chuyên cung cấp kiến thức thể thao, keonhacai tỷ lệ kèo, bóng đá, khoa học, kiến thức hằng ngày được chúng tôi cập nhật mỗi ngày mà bạn có thể tìm kiếm tại đây có nguồn bài viết: https://vi.wikipedia.org/wiki/Th%E1%BA%A3o_lu%E1%BA%ADn:Erwin_Rommel