Wiki - KEONHACAI COPA

Thành viên:DHN/Amusing mistranslations

Sau đây là một số lỗi dịch thuật đáng nhớ tôi đã từng thấy khi đọc bài trên Wikipedia. Những lỗi này thường dịch sai từ đa nghĩa vì người dịch chọn nghĩa sai hoặc nghĩa không nêu đến trong các từ điển Anh-Việt, hoặc dịch các thành ngữ theo từng chữ.

  • Alexander PopeGiáo hoàng Alexander
  • he immediately pulled onto the shoulder and attempted to handcuff her[hắn] ngay lập tức chộp lấy vai [nạn nhân] và định còng tay cô
    • "Pulled" ở đây có nghĩa là "dừng xe", "shoulder" là lề đường xe chạy. Nếu muốn chỉ đến vai nạn nhân thì sẽ nói là her shoulder.
    • Sửa thành: [Hắn] ngay lập tức dừng xe lại ở lề đường và định còng tay cô.
  • scaling the peaks of Everest at 60 degrees belowthu nhỏ đỉnh Everest trong góc 60 độ dưới
    • "Scaling" ở đây nghĩa là leo, trèo, còn "60 degrees below" có nghĩa là 60 độ âm [Fahrenheit].
    • Sửa thành: leo lên đỉnh Everest vào lúc 60 độ âm
  • "either you accept my offer of a handful of beans for your cow, or I kill you""Nếu anh không chịu để tôi cho con bò của anh ăn một nắm đậu, tôi sẽ giết anh. (Chú thích: Đậu có tỷ lệ đường rất cao - khoảng từ 65-80%. Nếu bò hấp thụ quá nhiều đường, nồng độ acid trong dạ cỏ sẽ tăng lên, làm chết các vi sinh vật có chức năng hỗ trợ tiêu hoá xơ thô từ thực vật, khiến quá trình tiêu hoá chậm lại, có thể dẫn đến tổn thương cơ quan tiêu hoá, và từ đó gây tử vong)."
    • Câu này là ám chỉ đến câu chuyện Jack và cây đậu thần, khi Jack bị người trên đường dụ đổi con bò lấy nắm đậu.
    • Sửa thành: "Nếu anh không chịu đổi con bò lấy một nắm đậu, tôi sẽ giết anh."
  • leave it aloneđể nó là duy nhất
    • Sửa thành: để nó yên [một mình].
  • sponsor a billtài trợ ngân sách
    • Hiểu sai chữ "sponsor" (đề xuất) và "bill" (dự luật). Lỗi này đã khiến một vụ trao tặng trở thành một thương vụ mua bán.
    • Sửa thành đề xuất một dự luật
  • Sports writer and media critic Bill Goodykoontz named their enthusiasm...their "calling card".Cây bút thể thao và phê bình truyền thông Bill Goodykoontz đặt tên cho sự nhiệt tình của họ...là "thẻ điện thoại" (Chú thích: nguyên văn calling card, thẻ dùng gọi điện thoại trong thập niên 1990 (trả trước hoặc nạp tiền).
    • "Calling card" nghĩa đen ở đây là một danh thiếp, nghĩa bóng thì nó là "đặc trưng"; "named" ở đây là nêu lên một cái gì đó chứ không phải là đặt tên.
    • Sửa thành: Cây bút thể thao và phê bình truyền thông Bill Goodykoontz nêu lên sự nhiệt tình của họ...là "đặc trưng"
  • "at the time, he had been writing a treatment and started on a script" → "thời điểm đó ông đang sáng tác một liệu pháp điều trị và bắt đầu viết kịch bản"
    • "Treatment" đây là viết tắt cho film treatment, tức bản tóm tắt nội dung bộ phim
    • Sửa thành: Thời điểm đó ông đang soạn bản thảo và bắt đầu viết kịch bản
  • when they were only childrenkhi họ còn là những đứa trẻ duy nhất
    • "Only children" ở đây có nghĩa là "chỉ là những đứa trẻ". Nếu muốn nói "những đứa trẻ duy nhất", người ta sẽ viết "the only children".
    • Sửa thành: khi họ chỉ là những đứa trẻ
  • [He] claimed it was an "administrative oversight" that would be fixed[Ông] tuyên bố đó là "giám sát hành chính" và sẽ được sửa chữa
    • Sửa thành: [Ông] tuyên bố đó là "thiếu sót hành chính" và sẽ được sửa chữa
  • demanding something...they already enjoyedyêu cầu một thứ...họ sẽ khoái chí
    • Sửa thành: họ đã được hưởng những gì họ đang yêu cầu
  • "I believe in part of evolution, but I don't believe in the monkey business.""Tôi tin vào một phần của Thuyết tiến hóa, nhưng tôi không tin vào việc loài khỉ có thể kinh doanh."
    • "business" ở đây có nghĩa là "chuyện, vụ việc, vấn đề", chứ không phải có nghĩa là "kinh doanh". "Monkey business" có nghĩa đen là "chuyện khỉ", còn nghĩa bóng là một vụ việc đần độn hay làm tốn thời gian, hoặc hành động tinh nghịch. Thường thì cụm từ này được dùng với nghĩa bóng, nhưng trong ngữ cảnh này thì nên dịch theo nghĩa đen.
  • The evidence discloses that there was a general want of "security mindedness" in the EstablishmentBằng chứng cho thấy Cục có mong muốn chung về "nhận thức an ninh"
    • Trong ngữ cảnh này, "want" có nghĩa là "thiếu sót" chứ không phải "mong muốn". Nếu là "mong muốn" thì không cần phải có cuộc điều tra.
  • underemployment of capital and labourtình trạng thiếu việc làm của thủ đô và lao động
    • "captial" là "tư bản", "underemployment" là "không sử dụng"
    • Sửa thành: tình trạng tư bản và lao động không được sử dụng đúng mức
  • "made of battered and deep-fried prickly pear paddlesđược chiên từ cây xương rồng lê gai hoặc cây lưỡi rồng sau khi nghiền nát và chiên giòn
    • "batter" ở đây chỉ tới bột nhão, nên "battered" có nghĩa là "được tẩm bột", không phải "nghiền nát".
  • "the mistaken perception held by many Americans that large game are found everywhere in Africa..." → "nhận thức sai lầm của nhiều người Mỹ rằng cuộc chơi lớn bao giờ cũng tìm thấy được ở khắp mọi nơi tại châu Phi..."
  • "shamelessly knocking off U2 for a shot at rock-radio play""đánh bại U2 một cách đầy xấu hổ với một cú đá vào đài phát thanh nhạc rock"
    • "shamelessly" là "một cách vô liêm sỉ", không phải "đầy xấu hổ"
    • "knocking off" là động từ thì hiện tại của "knock off", trong ngữ cảnh này có nghĩa là làm theo, bắt chước; "knock-off" hay "knockoff" nếu là danh từ thì có nghĩa là "hàng giả"
    • "(for) a shot (at)" trong ngữ cảnh này là "cố gắng, nỗ lực để được gì đó", không nhất thiết liên quan đến bóng đá hay bắn
    • Sửa thành: "bắt chước U2 một cách vô liêm sỉ để được các đài nhạc rock phát thanh"
Wiki - Keonhacai copa chuyên cung cấp kiến thức thể thao, keonhacai tỷ lệ kèo, bóng đá, khoa học, kiến thức hằng ngày được chúng tôi cập nhật mỗi ngày mà bạn có thể tìm kiếm tại đây có nguồn bài viết: https://vi.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A0nh_vi%C3%AAn:DHN/Amusing_mistranslations