Wiki - KEONHACAI COPA

Thành viên:AzusaNyan/Giải thích "cao trung", "cao hiệu"

Chào bạn, có lẽ bạn truy cập vào trang này vì một (hoặc nhiều) từ trong bài có chủ đề manga / anime hoặc liên quan đến giáo dục (hoặc văn hóa) Nhật Bản do bạn viết bỗng chốc đổi toàn bộ từ "Cao trung" sang "Trung học phổ thông" bởi mình. Do các giới hạn về độ dài và trình bày trong tóm lược sửa đổi nên mình đã viết trang này để có thể giải thích kĩ hơn cho bạn.

Trước hết, để hiểu những gì mình sắp nói, bạn cần hiểu 3 từ sau trong 3 ngôn ngữ (tiếng Việt, tiếng Trung và tiếng Nhât):

  • 高校 (là từ tiếng Nhật, trong đó: 高 là cao; 校 là hiệu; 高校 là cao hiệu) và mang nghĩa là trường cấp 3 (hay THPT); [Theo từ điển jdict]
  • 高中 (là từ tiếng Trung, trong đó: 高 là cao; 中 là trung; 高中 là cao trung) và mang nghĩa là trường cấp 3 (hay THPT); [Theo từ điển Hanzii]
  • Trung học phổ thông (hay trường cấp 3,...) là bậc học bao gồm lớp 10, 11 và 12 tại Việt Nam. [Theo bài: Trung học phổ thông (Việt Nam)]

Một số các bản dịch mà bạn đọc trên mạng, ví dụ: light novel, anime (mô tả bộ anime Chào mừng đến với lớp học đề cao thực lực trên kênh YouTube Muse Việt Nam; bản lưu ngày 6 tháng 3 năm 2022) để là "cao trung" thì hầu hết người đọc ai cũng hiểu nhưng với mình, mình hiểu nội dung trên Wikipedia khi một ai đó đọc thường sẽ... chẳng bao giờ kiểm tra lại độ chính xác nên để cho người đọc hiểu đúng, mình sẽ mặc định sử dụng "Trung học phổ thông" cho các bản dịch sau này cũng như bất cứ từ "cao trung" nào mà mình nhìn thấy nó có liên quan đến anime / manga hay giáo dục (hoặc văn hóa) Nhật Bản.

Về bản thân mình, mình hiểu tại sao từ "cao trung" lại phổ biến trên Wikipedia lẫn phổ biến trong ngôn ngữ thường ngày đến vậy. Đơn giản là nó ngắn mà ai cũng hiểu, nó phổ biến với những người đọc truyện trên mạng và nghe nó có vẻ "hay hơn" từ "Trung học phổ thông" của Việt Nam mình. Tuy nhiên từ "cao trung" này, chẳng có cái từ điển tiếng Việt nào công nhận cả [1], [2],... Một ví dụ nữa cho bạn thấy là từ "đáo để" (nghĩa tiếng Việt theo Wiktionary: "Chỉ sự khôn lanh trong cư xử, không nhường nhịn, không chịu thiệt, nghĩa nhẹ hơn của đanh đá.") nhưng trong tiếng Hán, nó lại có nghĩa là tận cùng, đến cùng hay xong hẳn.[3] Qua tra cứu trên + giải thích như vừa rồi, bạn có thể tạm hiểu từ "cao trung" là một từ không có trong tiếng Việt và chỉ đơn giản là nó được phổ biến trong truyện phát hành trên mạng và tốt nhất là không nên dùng nó để quen miệng rồi sau này ai ai cũng quen miệng. Tóm lại, nên dùng thuần Việt "Trung học phổ thông", "Trường cấp 3",... cho nó đúng.

Thật ra vấn đề này mình cũng chẳng quan tâm đâu nhưng sau drama IPM dịch tên trường trong Chào mừng đến với lớp học đề cao thực lực là "Trung học phổ thông" xong có người có kéo cả nhau lên Wikipedia coi tính chính xác rồi lại cãi nhau om xòm nên mình mới giải thích và sửa lại.

Cảm ơn bạn đã đọc và từ giờ, nếu thấy "Trường cao trung ABC" mà từ đó nằm trong mảng nội dung manga / anime hoặc liên quan đến giáo dục (hoặc văn hóa) Nhật Bản thì mong bạn hãy đổi thành "Trường trung học phổ thông" hoặc "Trường cấp 3". Rất cảm ơn bạn.

(にゃん~) 12:00, ngày 6 tháng 3 năm 2022 (UTC)


Wiki - Keonhacai copa chuyên cung cấp kiến thức thể thao, keonhacai tỷ lệ kèo, bóng đá, khoa học, kiến thức hằng ngày được chúng tôi cập nhật mỗi ngày mà bạn có thể tìm kiếm tại đây có nguồn bài viết: https://vi.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A0nh_vi%C3%AAn:AzusaNyan/Gi%E1%BA%A3i_th%C3%ADch_%22cao_trung%22,_%22cao_hi%E1%BB%87u%22