Wiki - KEONHACAI COPA

Quốc tế ca

L'Internationale
Tiếng Việt: Quốc tế ca
"L'Internationale" trong phiên bản tiếng Pháp gốc
Tên khácL'Internationale (tiếng Pháp)
LờiEugène Pottier, 1871
NhạcPierre De Geyter, 1888
Được chấp nhận1890
Mẫu âm thanh
"Quốc tế ca" (phiên bản quốc tế)

Quốc tế ca (tiếng Pháp: L'Internationale) là bài tụng ca chủ nghĩa cánh tả. Nó từng là ngọn cờ của phong trào xã hội chủ nghĩa từ cuối thế kỉ 19, khi Đệ Nhị Quốc tế chấp nhận ca khúc là bài ca tranh đấu chính thức. Nguyên bản tiếng Pháp được sáng tác năm 1871 bởi Eugène Pottier (1816 – 1887) sau thất bại của Công xã Paris, một người Pháp theo chủ nghĩa vô chính phủ, hội viên của Đệ Nhất Quốc tế, sau này là một hội viên trong Hội đồng thành phố Công xã Paris).[1][2][3] Nhà xã hội người Bỉ Pierre Degeyter (1848 – 1932) phổ thơ thành nhạc năm 1888 (lúc ban đầu họ dự định hát theo điệu nhạc của bài La Marseillaise).

Quốc tế ca đã trở thành bài hát quen thuộc trong cách mạng Xã hội chủ nghĩa. Tác phẩm được dịch ra nhiều ngôn ngữ, như Tiếng Trung Quốc, Tiếng Nga, thậm chí đã được dịch sang Tiếng Việt.

Tại nhiều quốc gia châu Âu, bài hát đã bị cấm vào đầu thế kỷ 20 vì liên hệ với chủ nghĩa cộng sản và có thông điệp lật đổ chính phủ tư bản.[1]

Phiên bản tiếng Nga được chọn làm quốc ca của Liên Xô từ năm 1917 đến 1944; khi Liên Xô chọn bài quốc ca khác ("Quốc ca Liên bang Xô viết") thì "Quốc tế ca" trở thành đảng ca của Đảng Cộng sản Liên Xô. Lời tiếng Nga do Aron Kots (Arkadiy Yakolevich Kots) soạn vào năm 1902 và được phổ biến trong một nguyệt san tiếng Nga in tại Luân Đôn.

"Quốc tế ca" được những người theo cánh tả như vô chính phủ, xã hội, cộng sản, dân chủ xã hội, công đoàn hát.[4][5] Nó cũng là bài ca cuộc Nổi dậy tại Đông Đức 1953 do phe đệ tứ lãnh đạo chống lại ách đế quốc chủ nghĩa Nga kiểu Stalin; của các sinh viên và công đoàn trong cuộc biểu tình tại Quảng trường Thiên An Môn năm 1989 chống đối chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.

Nhạc của bài Quốc tế ca vẫn còn thuộc bản quyền tại Pháp cho đến năm 2014, nhưng bản quyền không được các thành phần cánh tả tuân theo. Trong năm 2005 một nhà làm phim đã phải trả 1000 Euro để sử dụng bài này trong phim.

Lời tiếng Pháp[sửa | sửa mã nguồn]

Lời tiếng Pháp
Đoạn 1

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin

Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L'Internationale

Sera le genre humain

Đoạn 2

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud

C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L'Internationale

Sera le genre humain

Đoạn 3

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits

C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L'Internationale

Sera le genre humain

Đoạn 4

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L'Internationale

Sera le genre humain

Đoạn 5

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux

C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L'Internationale

Sera le genre humain

Đoạn 6

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L'Internationale

Sera le genre humain

Lời tiếng Nga[sửa | sửa mã nguồn]

Интернационал
Internatsional

Quốc ca cũ của CHXHCN Xô viết LB Nga
Quốc ca cũ của Liên Xô
LờiАркадий Коц (Arkady Kots), 1902
NhạcPierre De Geyter, 1888
Xuất bản1902
Được chấp nhận1918 (CHXHCN Xô viết LB Nga)
1922 (Liên Xô)
Cho đến1922 (CHXHCN Xô viết LB Nga)
1944 (Liên Xô)
Quốc ca trước đóLa Marseillaise của giai cấp công nhân
Quốc ca sau nàyQuốc ca Liên bang Xô Viết
Mẫu âm thanh
Quốc tế ca tiếng Nga
Lời tiếng NgaChuyển tự LatinhTạm dịch tiếng Việt

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:
(×2) Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас  – вся власть, все блага мира,
А наше право  – звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Припев

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Припев

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Припев

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты  – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев

Vstavaj prokljat’em zaklejmennyj,
Ves’ mir golodnyh i rabov!
Kipit nash razum vozmuwjonnyj
I v smertnyj boj vesti gotov.
Ves’ mir nasil’ja my razrushim
Do osnovan’ja, a zatem
My nash my novyj mir postroim,
Kto byl nikem tot stanet vsem!

Pripev:
(×2) Eto jest’ nash poslednij
I reshitel’nyj boj;
S Internacionalom
Vosprjanet rod ljudskoj!

Nikto ne dast nam izbavlen’ja:
Ni bog, ni car’ i ne geroj
Dob’jomsja my osvobozhden’ja
Svoeju sobstvennoj rukoj.
Chtob svergnut’ gnjot rukoj umeloj,
Otvoevat’ svojo dobro,-
Vzduvajte gorn i kujte smelo,
Poka zhelezo gorjacho!

Pripev

Dovol’no krov’ sosat’, vampiry,
Tjur’moj, nalogom niwetoj!
U vas — vsja vlast’, vse blaga mira,
A nashe pravo — zvuk pustoj!
My zhizn’ postroim po inomu-
I vot nash lozung boevoj:
Vsja vlast’ narodu trudovomu!
A darmoedov vseh doloj!

Pripev

Prezrenny vy v svojom bogatstve,
Uglja i stali koroli!
Vy vashi trony tunejadcy,
Na nashih spinah vozveli.
Zavody, fabriki, palaty –
Vsjo nashim sozdano trudom.
Pora! My trebuem vozvrata
Togo chto vzjato grabezhjom.

Pripev

Dovol’no, koroljam v ugodu,
Durmanit’ nas v chadu vojny!
Vojna tiranam! Mir Narodu!
Bastujte armii syny!
Kogda zh tirany nas zastavjat
V boju gerojski past’ za nih –
Ubijcy v vas togda napravim
My zherla pushek boevyh!

Pripev

Lish’ my, rabotniki vsemirnoj
Velikoj armii truda!
Vladet’ zemljoj imeem pravo,
No parazity — nikogda!
I esli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i palachej,
Dlja nas vsjo takzhe solnce stanet
Sijat’ ognjom svoih luchej.

Pripev

Đứng lên, những kẻ bị nguyền rủa,
tất cả những kẻ đói khổ và nô lệ của thế gian!
Tâm trí phẫn uất của ta đang sục sôi,
sẵn sàng đưa ta vào cuộc chiến sinh tử.
Ta sẽ phá hủy thế giới bạo lực này
xuống tận gốc rễ, và rồi
ta sẽ xây một thế giới mới.
Kẻ không có gì rồi có tất cả!

Điệp khúc:
(×2) Đây là trận cuối
và quyết định;
Với Quốc tế ca
nhân loại quật khởi!

Không ai sẽ cứu rỗi ta,
không phải Chúa, không phải Sa hoàng, cũng chẳng phải Anh hùng.
Ta sẽ giành lấy sự giải phóng,
bằng chính đôi tay mình.
Để lật đổ sự đàn áp với bàn tay điêu luyện,
để lấy lại những gì thuộc về ta —
Thổi lò rèn và giáng búa dứt khoát,
khi sắt gang còn nóng!

Điệp khúc

Chúng mày đã hút quá nhiều máu rồi, lũ ma cà rồng,
bằng tù ngục, tô thuế và đói nghèo!
Chúng mày nắm hết quyền lực, tất cả phúc lành của thế gian,
và lợi quyền của bọn ta đều là sáo rỗng!
Bọn ta sẽ xây dựng cuộc sống khác —
Và đây là khẩu hiệu xung trận của bọn ta:
Tất cả quyền lực về tay nhân dân lao động!
và thủ tiêu bọn ký sinh!

Điệp khúc

Đáng khinh tài sản của chúng mày ,
lũ vương quyền của than và sắt!
Chúng mày đặt ngai vàng, lũ ký sinh,
trên tấm lưng bọn ta.
Tất thảy nhà máy, cung điện —
Tất thảy đều từ bàn tay bọn ta.
Tới lúc rồi! Bọn ta muốn đòi lại
những thứ bị cướp khỏi tay mình.

Điệp khúc

Ý chí vua chúa đã đủ lắm rồi
mụ mị ta vào khói mù chiến tranh!
Chiến tranh cho bạo chúa! Hòa bình cho nhân dân!
Bãi công đi, những đứa con binh nòi!
và nếu bọn bạo chúa có xui khiến ta
hy sinh tử trận vì chúng —
Thì, quân giết người, bọn ta sẽ chĩa
nòng súng về phía chúng mày!

Điệp khúc

Chỉ chúng ta, những công nhân của thế gian
Đội quân cần lao vĩ đại,
mới có quyền với mảnh đất này,
riêng lũ ký sinh thì không đời nào!
Và nếu sấm sét vang rền
trên bầy chó săn và đao phủ,
Với ta, mặt trời sẽ luôn
sáng tỏ rạng ngời.

Điệp khúc

Lời tiếng Trung[sửa | sửa mã nguồn]

(1)

起来,饥寒交迫的奴隶!

起来,全世界受苦的人!

满腔的热血已经沸腾,

要为真理而斗争!

旧世界打个落花流水,

奴隶们起来,起来!

不要说我们一无所有,

我们要做天下的主人!

这是最后的斗争,

团结起来到明天,

英特纳雄耐尔

就一定要实现!

这是最后的斗争,

团结起来到明天,

英特纳雄耐尔

就一定要实现!

(2)

从来就没有什么救世主,

也不靠神仙皇帝!

要创造人类的幸福,

全靠我们自己!

我们要夺回劳动果实,

让思想冲破牢笼!

快把那炉火烧得通红,

趁热打铁才能成功!

这是最后的斗争,

团结起来到明天,

英特纳雄耐尔

就一定要实现!

这是最后的斗争,

团结起来到明天,

英特纳雄耐尔

就一定要实现!

(3)

是谁创造了人类世界?

是我们劳动群众!

一切归劳动者所有,

哪能容得寄生虫?!

最可恨那些毒蛇猛兽,

吃尽了我们的血肉!

一旦把它们消灭干净,

鲜红的太阳照遍全球!

这是最后的斗争,

团结起来到明天,

英特纳雄耐尔

就一定要实现!

Lời tiếng Việt[sửa | sửa mã nguồn]

Đoạn 1:

Vùng lên! Hỡi các nô lệ ở thế gian
Vùng lên! Hỡi ai cực khổ bần hàn
Sục sôi nhiệt huyết trong tim đầy chứa rồi
Quyết phen này sống chết mà thôi.
Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành
Toàn nô lệ, vùng đứng lên đi
Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa
Bao nhiêu lợi quyền ắt qua tay mình

Điệp khúc:

Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai

Đoạn 2:

Những tên quỷ đói tham lam đội lốt người
Tàn sát đánh thuế, bóc lột lao động
Thủ tiêu, tàn sát dân lành và nô lệ
Bè lũ hung tàn đế quốc sài lang
Chúng chặt đầu, hung tợn và cướp bóc dã man
Ngọn cờ loang máu rên xiết kêu than
Chiến đấu chống lại quân thù tàn ác kia
Nguyện đem máu thù tưới lên ruộng đồng

Điệp khúc:

Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai

Đoạn 3:

Chẳng ai sẽ cứu chúng ta khỏi hiểm nguy
Chẳng ai không chúa cũng không anh hùng
Vùng lên hỡi các dân tộc và nô lệ
Bằng sức lao động chân chính của ta.
Để phá tan xiềng xích nô lệ hung tàn
Để giành lại quyền lợi của chúng ta
Bước tiến - Đánh tan quân thù tàn ác kia !
Bao nhiêu lợi quyền ắt qua tay mình

Điệp khúc:

Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai

Đoạn 4:

Chặn ngay, bè lũ xâm lăng, và giết người
Chặn ngay, những chiếc cánh bay quân thù
Sục sôi nhiệt huyết trong tâm đầy chứa rồi
Quyết phen này sống chết mà thôi
Hãy xây dựng một nhà nước của nhân dân
Và đây là khẩu hiệu của chúng ta:
Nông dân, thợ thuyền, công nhân đoàn kết lại
Bao nhiêu lợi quyền ắt qua tay mình!

Điệp khúc:

Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai


Đoạn 5:

Vọng lên tiếng súng căm hờn của đấu tranh
Gào thét, đứng lên giành lại hòa bình
Vùng lên, đoàn kết đấu tranh và chống lại
Hãy chấm dứt sự nghèo đói của ta
Hãy phất cao cờ tranh đấu của chúng ta
Hãy thổi bùng lên ngọn lửa tháng Mười
Lê-nin dẫn đường nhân dân vượt khó khăn
Từ trong bão giông tiến lên huy hoàng!

Điệp khúc:

Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai


Đoạn 6:

Vùng lên hãy phất cao ngọn cờ đấu tranh
Vững bước tiến theo ngọn cờ của Đảng
Tự do hạnh phúc độc lập ta quyết giành
Cuộc sống chúng ta bừng sáng mùa xuân
Đảng đã cho ta một mùa xuân đầy ước vọng
Đảng truyền cho ta niềm tin, tương lai
Thế giới quanh ta huy hoàng ngàn :tiếng ca
Vầng dương hé sáng khắp nơi có Đảng

Điệp khúc:

Phất cao ngọn hồng kỳ thắm tươi
Đảng của ta đã dẫn đường
Tổ quốc tươi đẹp phát triển
Chúng ta nguyện sẽ cống hiến!
Phất cao ngọn hồng kỳ thắm tươi
Đảng của ta đã chỉ lối
Hạnh phúc độc lập và tự do
Quyết xây đất nước tươi đẹp!

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ a b Phóng sự Quốc tế: Bài Quốc tế ca. Truyền hình Nhân dân. ngày 2 tháng 5 năm 2017. Truy cập ngày 14 tháng 4 năm 2020.
  2. ^ Nic Maclellan. Louise Michel: Rebel Lives. Ocean Press. tr. 7, 89.
  3. ^ Donny Gluckstein. “Decyphering 'The Internationale'.
  4. ^ World Book Encyclopedia, 2018 ed., s.v. "Internationale, The"
  5. ^ “The International Anarchist Congress, Amsterdam, 1907” (PDF). www.fdca.it. Truy cập ngày 7 tháng 12 năm 2018.

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]

Wiki - Keonhacai copa chuyên cung cấp kiến thức thể thao, keonhacai tỷ lệ kèo, bóng đá, khoa học, kiến thức hằng ngày được chúng tôi cập nhật mỗi ngày mà bạn có thể tìm kiếm tại đây có nguồn bài viết: https://vi.wikipedia.org/wiki/Qu%E1%BB%91c_t%E1%BA%BF_ca