Wiki - KEONHACAI COPA

Quốc ca Kyrgyzstan

Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik gimni
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни
Nhạc của bài hát, phía sau là quốc huy Kyrgyzstan.

Quốc ca của Kyrgyzstan
LờiJamil Sadıqov, Eşmambet Quluyev, 1992
NhạcNasır Davlesov, Qalıy Moldobasanov, 1992
Được chấp nhận1992
Mẫu âm thanh
Quốc ca Kyrgyzstan

Quốc ca Cộng hòa Kyrgyz (tiếng Kyrgyz: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни, chuyển tự Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik gimni) là quốc ca hiện tại của Kyrgyzstan, được chấp nhận năm 1992 bởi nghị quyết của Quốc hội Kyrgyzstan. Nhạc của bài hát được soạn bởi Nasır Davlesov và Qalıy Moldobasanov, và lời được viết bởi Jamil Sadıqov và Eşmambet Quluyev.[1]

Lời[sửa | sửa mã nguồn]

Tiếng Kyrgyz[sửa | sửa mã nguồn]

Ký tự Latinh
Ký tự Cyrill
Chuyển tự IPA

I
Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kaýyrma:
Algalaý ber, Kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.

II
Baýyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna daýar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin shiretip,
Beýkuttuktu beret Kyrgyz jerine.

Kaýyrma

III
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yýyk saktap urpaktarga bereli.

Kaýyrma

I
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

II
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Кайырма

III
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма

I
[ɑq mø̞ŋɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r | t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖]
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖]
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p |]
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r | qɯrˈɢɯz̪ e̞l |]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖]
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r | ø̞ˈs̪ø̞ be̞r |]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖]

II
[bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ |]
[d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip |]
[be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]

III
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ | t̪ile̞ˈɟi |]
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖]
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn | murɑˈs̪ɯn |]
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]

Tiếng Nga[sửa | sửa mã nguồn]

Tiếng Nga cũng được coi là ngôn ngữ thứ hai của Kyrgyzstan.

Tiếng Nga
Ký tự CyrillLatin hoá
Высокие горы, долины, поля –

Родная, заветная наша земля.

Отцы наши жили среди Ала-Тоо

Всегда свою родину свято храня.

Vysokiye gory, doliny, polya –

Rodnaya, zavetnaya nasha zemlya.

Ottsy nashi zhili sredi Ala-Too

Vsegda svoyu rodinu svyato khranya.

Припев:

Вперед, кыргызский народ,

Путем свободы вперед!

Взрастай, народ, расцветай,

Свою судьбу созидай!

Pripev:

Vpered, kyrgyzskiy narod,

Putem svobody vpered!

Vzrastay, narod rastsvetay,

Svoyu sud'bu soziday.

Извечно народ наш для дружбы открыт,

Единство и дружбу он в сердце хранит.

Земля Киргизстана, родная страна

Лучами согласия озарена.

Izvechno narod nash dlya druzhby otkryt,

Yedinstvo y druzhby on v serdtse khranit

Zemlya Kirgizstana, rodnaya strana

Luchami soglasiya ozarena.

ПрипевPripev
Мечты и надежды отцов сбылись.

И знамя свободы возносиця ввысь.

Наследье отцов наших передадим

На благо народа потомкам своим

Mechty i nadezhdy ottsov sbylis'.

I znamya svobody voznositsya vvys'.

Hasled'ye ottsov nashikh peredadim

Ha blago naroda potomkam svoim

ПрипевPripev

Tiếng Việt[sửa | sửa mã nguồn]

I

Những vách đá và thảo nguyên

Được bình đẳng với linh hồn của nhân dân ta.

Trong vô số thế kỷ, cha ông chúng ta,

Đã sống và gìn giữ dãy Ala-Too.

Điệp khúc:

Tiến lên phía trước, dân tộc Kyrgyz,

Trên con đường tiến tới tự do!

Thịnh vượng và tiến bộ,

Số mệnh là của các bạn!

II

Từ lâu, những con người thân thiện của chúng ta

Đã hoàn thiện và gắn kết chúng ta tới thiên nhiên.

Chúng ta có được sự hoà hợp

Và hoà bình khắp mảnh đất Kyrgyz.

Điệp khúc

III

Những hy vọng và nguyện vọng của chúng ta đã được thỏa mãn,

Chúng ta giơ cao ngọn cờ của tự do.

Truyền thống của cha ông đến với chúng ta,

Hãy để các thế hệ gìn giữ di sản thần thánh của chúng ta.

Điệp khúc

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ “Kyrgyzstan”. nationalanthems.info.

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]

Wiki - Keonhacai copa chuyên cung cấp kiến thức thể thao, keonhacai tỷ lệ kèo, bóng đá, khoa học, kiến thức hằng ngày được chúng tôi cập nhật mỗi ngày mà bạn có thể tìm kiếm tại đây có nguồn bài viết: https://vi.wikipedia.org/wiki/Qu%E1%BB%91c_ca_Kyrgyzstan