Wiki - KEONHACAI COPA

Notuner Gaan

Hành khúc quốc ca Bangladesh
নতুনের গান
Tiếng Anh: Bài hát tuổi trẻ
Notunēr gān
Kazi Nazrul Islam, người sáng tác bài hát

Quốc gia hành khúc của  Bangladesh
LờiKazi Nazrul Islam, 1928
NhạcKazi Nazrul Islam, 1928
Được chấp nhận13 tháng 1 năm 1972

Notuner Gaan (tiếng Bengal: নতুনের গান, Bài hát tuổi trẻ), được biết đến nhiều hơn (sau dòng đầu tiên) với tên gọi Chol Chol Chol là nhạc diễu hành quốc gia (tiếng Bengal: -সঙ্গীত) của Bangladesh,[1][2] có lời bài hát và giai điệu được viết bởi nhà thơ quốc gia Kazi Nazrul Islam năm 1928. Nó được xuất bản lần đầu trên tờ báo Shikha (শিখা Ngọn lửa) với tựa đề Notuner Gaan (নতুনের Bài hát tuổi trẻ) và sau đó được đưa vào cuốn sách của NazrulShondha (সন্ধ্যা Buổi tối). Chính phủ Bangladesh đã thông qua bài hát này làm nhạc diễu hành quốc gia của Bangladesh vào ngày 13 tháng 1 năm 1972 trong phiên họp đầu tiên sau khi giành độc lập của đất nước.[2] Những dòng đầu tiên của bài hát được chơi ở hầu hết buổi lễ của quân đội. The Daily Star đã gọi nó như bài hát quân đội quốc gia.[3]

Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]

Vào tuần đầu tiên của tháng 2 năm 1928, Nazrul đã đến Dhaka để tham dự hội nghị thường niên lần thứ hai của Hiệp hội văn học Hồi giáo. Anh ấy đã viết bài hát này tại nhà của Syed Abul Hossain.

Lời bài hát[sửa | sửa mã nguồn]

Tiếng Bengal[4][5]Chuyển tựDịch sang tiếng Việt[2][6]

চল্‌ চল্‌ চল্‌

ঊর্দ্ধ গগনে বাজে মাদল
নিম্নে উতলা ধরণী-তল
অরুণ প্রাতের তরুণ দল
চল্‌ রে চল্‌ রে চল্‌
চল্‌ চল্‌ চল্‌।।

ঊষার দুয়ারে হানি আঘাত
আমরা আনিব রাঙা প্রভাত
আমরা টুটাব তিমির রাত,
বাঁধার বিন্ধ্যা চল।।

নব নবীনের গাহিয়া গান
সজীব করিব মহাশশ্মান
আমরা দানিব নতুন প্রাণ
বাহুতে নবীন বল।।

চলরে নওজোয়ান
শোনরে পাতিয়া কান-
মৃত্যু-তোরণ-দুয়ারে-দুয়ারে
জীবনের আহ্বান
ভাঙ্গরে ভাঙ্গ আগল
চল্‌ রে চল্‌ রে চল্‌
চল্‌ চল্‌ চল্‌।।

Chôl Chôl Chôl

Urddhô gôgône baje madôl
Nimne utôla dhôrôni tôl
Ôrun prater tôrun dôl
Chôlre Chôlre Chôl
Chôl Chôl Chôl..

Ushar duare hani aghat
Amra anibô ranga prôbhat
Amra tutibô timirô rat
Badhar bindhya chôl..

Nôbô nôbiner gahiya gan
Sôjib kôribô môhashôshman
Amra danibô nôtun pran
Bahute nôbin bôl..

Chôlre nôojoan,
Shonre patiya kan
Mrrityu torôn duyare duyare
Jibôner ahban
Bhanggre bhangg agôl
Chôl re Chôl re Chôl..
Chôl Chôl Chôl

Hành khúc, hành khúc, hành khúc

Bằng một nhịp trống đến một thiên đường
Từ trái đất bên dưới và đất ảm đạm
Tuổi trẻ vươn lên trong ánh bình minh,
Trái, bây giờ, bây giờ, phải!
Hành khúc, hành khúc, hành khúc

Qua cánh cửa bình minh, một cú đánh vỡ tan
Chúng tôi sẽ mang lại bình minh, đỏ tươi trong ánh sáng;
Chúng ta sẽ phá hủy sự u ám của màn đêm
Và cản trở chiều cao núi,

Người trẻ nhất, một bài hát sẽ hát;
Từ chôn xương chúng ta nuôi sống;
Chúng ta là những người, cuộc sống mới sẽ mang lại
Với một cánh tay mới của sức mạnh.

Người lính, hãy đứng lên,
Một tai nóng bỏng bây giờ uốn cong;
Cánh cửa dẫn đến cổng thông tin của cái chết,
Một cuộc gọi kéo dài cuộc sống!
Phá vỡ tất cả các cửa chặt chẽ
và diễu hành, trái và phải!
Hành khúc, hành khúc, hành khúc

Dưới đây là phần còn lại của lời bài hát gốc mà cuộc diễu hành quốc gia Bangladesh đến (tiếp tục từ phần cuối cùng):[7]

Tiếng BengalChuyển tựDịch sang tiếng Việt [8][9]

ঊর্ধ্ব আদেশ হানিছে বাজ,
শহীদী-ঈদের সেনারা সাজ,
দিকে দিকে চলে কুচ-কাওয়াজ—
খোল রে নিদ-মহল!

কবে সে খেয়ালী বাদশাহী,
সেই সে অতীতে আজো চাহি'
যাস মুসাফির গান গাহি'
ফেলিস অশ্রুজল।

যাক রে তখত-তাউস
জাগ রে জাগ বেহুঁশ।
ডুবিল রে দেখ কত পারস্য
কত রোম গ্রিক রুশ,
জাগিল তা'রা সকল,
জেগে ওঠ হীনবল!
আমরা গড়িব নতুন করিয়া
ধুলায় তাজমহল!
চল্‌ চল্‌ চল্।।

Urddhô adesh hanichhe baaj
Shôhidi-Eider senara saaj
Dike dike chôle kuch-kaôaj
Khôl re nid-môhôl

Kôbe se kheyali badshahi
Shei se ôtite ajô chahi
Jas musafir gaan gahi
Felis ôsrujôl

Jak re takht-taus
Jag re jag behush
Dubilô re dekh kôtô parôsshô
Kôtô rôm grik rush
Jagilô tara sôkôl
Jege ōth hinôbôl
Amra gôribo nôtun kôria
Dhulai tajmôhol
Chôl Chôl Chôl

Trên cao bị sét đánh,
đội trưởng của liệt sĩ cho trận chiến dàn trận;
Ở mọi hướng, một cuộc diễu hành diễu hành
làm buồn ngủ từ đêm.

Khi nào vương quốc cổ đại đó biến mất?
Chúng tôi muốn thời đại cổ xưa ngày nay.
Bài hát người hát rong, chúng tôi sẽ hát và chơi.
khóc với tất cả sức mạnh của bạn!

Bây giờ, ngai vàng ngạo nghễ Awaken,
O you heedless drone!
Xem cách cai trị của Ba Tư chìm xuống,
Nga và Hy Lạp và Rome.
Tất cả đều thức dậy để chiến đấu;
Bạn yếu đuối, bây giờ đốt cháy!
Từ bụi, chúng tôi sẽ xây dựng lại
Taj Mahal! Đoàn kết lại!
Trái. phải, trái, phải!
Hành khúc, hành khúc, hành khúc

Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ “NATIONAL SYMBOLS→National march”. Bangladesh Tourism Board. Bangladesh: Ministry of Civil Aviation & Tourism. Bản gốc lưu trữ ngày 25 tháng 12 năm 2018. Truy cập ngày 5 tháng 4 năm 2019. In ngày 13 tháng 1 năm 1972, the ministry of Bangladesh has adopted this song as a national marching song on its first meeting after the country's independence. Chú thích có tham số trống không rõ: |6= (trợ giúp)
  2. ^ a b c “India-Bangladesh Joint Celebration, 113th birth anniversary of Poet Kazi Nazrul Islam and 90th year of his poem `Rebel'. Prime Minister's Office, Government of the People's Republic of Bangladesh. Bản gốc lưu trữ ngày 26 tháng 12 năm 2018. Truy cập ngày 23 tháng 9 năm 2013.
  3. ^ “The rebel poet”. The Daily Star. Bản gốc lưu trữ ngày 27 tháng 9 năm 2013. Truy cập ngày 23 tháng 9 năm 2013.
  4. ^ “চল্‌ চল্ চল্”. NazrulGeeti.org. Truy cập ngày 23 tháng 9 năm 2013.
  5. ^ “চল্‌ চল্ চল্” (PDF). Rebelpoetnazrul. Truy cập ngày 23 tháng 9 năm 2013.
  6. ^ “Marching Song”. Nazrul.org. Truy cập ngày 23 tháng 9 năm 2013.
  7. ^ “চল্‌ চল্ চল্”. নজরুলগীতি.অর্গ. Truy cập ngày 3 tháng 10 năm 2016.
  8. ^ Marching Song Chal Chal Chal
  9. ^ Marching Song (Chal Chal Chal)

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]

Wiki - Keonhacai copa chuyên cung cấp kiến thức thể thao, keonhacai tỷ lệ kèo, bóng đá, khoa học, kiến thức hằng ngày được chúng tôi cập nhật mỗi ngày mà bạn có thể tìm kiếm tại đây có nguồn bài viết: https://vi.wikipedia.org/wiki/Notuner_Gaan