Wiki - KEONHACAI COPA

Chữ Thái Việt Nam

chữ Thái Việt Nam
ꪎꪳ ꪼꪕ
อักษรไทดำ
Thể loại
Thời kỳ
thế kỷ 16-nay[1]
Hướng viếtTrái sang phải Sửa đổi tại Wikidata
Các ngôn ngữtiếng Thái Đen, tiếng Thái Đỏ, tiếng Thái Trắng, tiếng Thái Tốngtiếng Tày Tấc
Hệ chữ viết liên quan
Nguồn gốc
ISO 15924
ISO 15924Tavt,359 Sửa đổi tại Wikidata
Unicode
U+AA80–U+AADF
Bài viết này chứa các biểu tượng ngữ âm IPA trong Unicode. Nếu không thích hợp hỗ trợ dựng hình, bạn có thể sẽ nhìn thấy dấu chấm hỏi, hộp, hoặc ký hiệu khác thay vì kí tự Unicode. Để có hướng dẫn thêm về các ký hiệu IPA, hãy xem Trợ giúp:IPA.

Chữ Thái Việt Nam (tiếng Thái Đen: ꪎꪳ ꪼꪕ, phát âm là "Xư Tay") (tiếng Thái: อักษรไทดำ; RTGS: akson thaidam; [ʔàksɔ̌ːn tʰājdām], đọc là ặc-xỏn Thay-đằm) là chữ viết thuộc hệ thống chữ Brahmic được người Thái ĐenViệt NamThái Lan sử dụng.[2][3]

Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]

Theo các tác giả người Thái, hệ thống chữ viết này có lẽ có nguồn gốc từ chữ viết Thái cổ của vương quốc Sukhotai.[4] Có ý kiến ​​cho rằng chữ viết Fakkham là nguồn gốc của hệ thống chữ viết Thái Trắng, Thái Đỏ và Thái Đen được tìm thấy ở huyện Kim Bình (Trung Quốc), bắc Lào và Việt Nam.[5]

Sự khác biệt về âm vị học của các ngôn ngữ Thái địa phương khác nhau, sự biệt lập của các cộng đồng và thực tế là ngôn ngữ viết theo truyền thống được truyền từ cha sang con đã dẫn đến nhiều biến thể địa phương. Trong nỗ lực đảo ngược cách phát triển này và thiết lập một hệ thống tiêu chuẩn hóa, nhiều dân tộc Thái khác nhau tại Việt NamKhu tự trị Tây Bắc cũ đã được tiếp cận với một đề xuất rằng họ nên thống nhất một tiêu chuẩn chung. Cùng với các nhà nghiên cứu Việt Nam, đề xuất đầu tiên có tên là Thống Nhất (hay Bảng chữ cái thống nhất) đã được xây dựng, được xuất bản vào năm 1961 và được sửa đổi vào năm 1966.[6][7] Một phiên bản chữ viết thống nhất và tiêu chuẩn hóa đã được phát triển tại một hội thảo do UNESCO tài trợ vào năm 2006, có tên là "chữ Thái Việt Nam". Phiên bản tiêu chuẩn hóa này sau đó đã được chấp thuận để đưa vào Unicode.[1]

Từ tháng 5 năm 2008, chữ viết từ chữ Quốc ngữ được biến đổi được đưa vào sử dụng chính thức.[cần giải thích]

Mô tả[sửa | sửa mã nguồn]

Một đoạn văn bản chữ Thái Việt

Chữ viết này bao gồm 31 phụ âm và 14 nguyên âm.[4] Không giống như hầu hết các chữ viết abugida hoặc brahmic khác, các phụ âm không có một nguyên âm cố hữu và mỗi nguyên âm phải kèm theo một dấu nguyên âm. Các nguyên âm được đánh dấu bằng các dấu phụ âm có thể xuất hiện ở trên, bên dưới hoặc bên trái và/hoặc bên phải của phụ âm.[1] Một số nguyên âm mang phụ âm cuối cố hữu, chẳng hạn như /-aj/, /-am/, /-an/ và /-aɰ/.[8]

Chữ viết này sử dụng dấu câu chữ Latinh và cũng bao gồm năm ký tự đặc biệt, một để chỉ một người, một để chỉ số "một", một để lặp lại từ trước đó, một để đánh dấu phần đầu của văn bản và một để đánh dấu phần cuối của văn bản.[8]

Theo truyền thống, chữ viết này không có khoảng cách giữa các từ vì chúng được viết liên tục, nhưng khoảng cách đã trở nên phổ biến từ những năm 1980.[8]

Bảng chữ cái chi tiết phụ âm[sửa | sửa mã nguồn]

Ký tựTên gọiChuyển tự tiếng TháiBảng mẫu tự ngữ âmLớpGhi chú [9]
Tiếng TháiChuyển tự tiếng Thái sang phiên âmÝ nghĩaPhụ âm đầuPhụ âm cuốiPhụ âm đầuPhụ âm cuối
ꪚ ꪵꪚ꫁bo bẻcon dêbp[b][p̚]thấp
ꪛ ꪵꪛ꫁bo buônbuồnb-[b]-cao
ꪀ ꪼꪀ꪿ko káycon gàkk[k][k̚]thấpKhác với cách đọc trong tiếng Thái (Thái Lan) là "ko kày"
ꪁ ꪁꪫꪱꪤko koaicon trâuk-[k]-caoTiếng Thái Lan đọc là "kho khoai"
ꪊ ꪻꪊchò chàưtrái timch-[tɕ]-thấpKhác với tiếng Thái (Thái Lan), trái tim đọc là "chày" (nguyên âm "ay" chứ không như "aư" của dân tộc Thái Tây Bắc). Nguyên âm "aư" (đọc như âm "ơ" trong tiếng Việt), người ShanMiến Điện cũng đọc như vậy
ꪋ ꪋꪱ꫁ꪉcho chạngcon voich-[tɕʰ]-cao
ꪤ꪿ꪽyò yắncái màn (mùng)y-[j]-caoĐây là cách đọc phụ âm "y" của tiếng Thái Đen tại Thái Lan ("y" đọc như "dờ" giọng Nam Bộ Việt Nam, trong khi miền Bắc Việt Nam không đọc như vậy)
ꪥ ꪥꪱꪫyo yàobước điyy/i[j][j]thấp
ꪒ ꪒꪱꪚđò đápcái kiếmdt[d][t̚]thấp
ꪓ ꪓꪱ꫁ꪙđo đạnviên đạnd-[d]-cao
ꪬ ꪼꪬ꫁hò hảykhóch –[h]thấp
ꪭ ꪹꪭꪙho hươnngôi nhàh[h]caoTrong tiếng Isản tại Thái Lan cũng như Lào và tiếng Thái Đen đều sử dụng chữ "hươn" (เฮือน/ꪶꪭꪙ), trong khi tiếng Trung & Nam Thái đọc là "rươn" (เรือน).
ꪄ ꪶꪄkhò khảucơm, gạokh-[kʰ~x]-thấp
ꪅ ꪹꪅꪷꪤkho khơiđoàn kếtkh-[kʰ~x]-cao
ꪨ ꪹꪨ꫁ꪱlò lảurượul-[l]-thấp
ꪩ ꪩꪺꪉlo luôngcon rồng (châu Á)l-[l]-cao
ꪢ ꪢꪴmò mucon lợnm-[m]-thấp
ꪣ ꪣꪳmo mưcái taymm[m][m]cao
ꪘ ꪘꪴnò nucon chuộtn-[n]-thấp
ꪙ ꪙꪮꪙno nonngủnn[n][n]cao
ꪈ ꪈꪾ꪿ngò ngắmnghĩ ngợing-[ŋ]-thấp
ꪉ ꪹꪉꪷꪙngo ngơnđồng tiềnngng[ŋ][ŋ]cao
ꪐ ꪐꪱ꫁nhò nhảbụi cỏnh-[ɲ]-thấp
ꪑ ꪑꪴꪉnho nhungcon muỗinh-[ɲ]-caoTiếng Thái Lan đọc là "yùng" (ยุง). Phụ âm "ny" này trong tiếng Thái Tây Bắc vẫn đọc như vậy trong khi tiếng Lào, tiếng Isản và tiếng Thái Lan đọc như nửa "nh" (ny) nửa "y" ("dờ" giọng Nam Bộ Việt Nam). Đối với tiếng Thái Lan, xem từ ญ trong bảng chữ cái Thái Lan
ꪜ ꪜꪱpò pacon cáp-[p]-thấpPhụ âm "p" (ꪜ) trong tiếng Thái Đen cũng như Lào và vùng Isản (Thái Lan) đều đọc là "pa" (ปา) khi nói về con cá, trong khi vùng miền Trung & miền Nam Thái Lan phải sử dụng thêm phụ âm "l" (ล) nên đọc là "pla"
ꪝ ꪝꪴpo pungọn núip-[p]-cao
ꪠ ꪶꪠꪙfo fôncơn mưaf-[f]-thấp
ꪡ ꪼꪡfo fayngọn lửaf-[f]-cao
ꪎ ꪹꪎxo xưacon hổs-[s]-thấp
ꪏ ꪏꪱꪤxo xaibãi cáts-[s]-cao
ꪔ ꪶꪔ꪿ꪱto táucon rùat-[t]-thấpTiếng Thái Lan gọi con rùa là "tàu"
ꪕ ꪕꪱꪉto tangcon đườngt-[t]-thấp
ꪖ ꪖꪷ꫁tho thỏcon thỏth-[tʰ]-thấp
ꪗ ꪗꪴꪉtho thungcái xô, thùngth-[tʰ]-caotiếng Thái Lan đọc là "thỏ thủng"
ꪪ ꪪꪰꪒꪼꪮvo vắt àyốm, sốtv-w-thấptrong Tiếng Lào cũng đọc tương tự phụ âm "v" như tiếng Thái Đen, đôi khi người Lào cũng đọc và không phân biệt giữa "w" và "v". Riêng với tiếng Isản và Thái Lan đều đọc phụ âm này là "w" (xem chữ ว của từ แหวน - "wo wẻn" trong bảng chữ cái tiếng Thái Lan)
ꪫ ꪫꪲvo vicái quạtvw/vw[w]cao
ꪮ ꪮ꪿ꪱꪉo àngcái chậu[1] –[ʔ]thấp
ꪯ ꪹꪯꪸꪣo êmmẹ[2] –[ʔ]caoĐây là bán âm đóng vai trò như phụ âm khi các từ không có phụ âm đầu (khi phiên âm chữ Việt) để xác định tổ âm, thanh âm của từ. Nó tương đương như trong tiếng Thái Lan; trong một số trường hợp, cả ꪮ và ꪯ trở thành phụ âm câm khi đứng đầu một âm bắt đầu bằng nguyên âm. Chữ ꪮ tương đương chữ อ của tiếng Thái Lan, không bao giờ đứng cuối từ.
Nguyên âm chữ viết Thái Việt

Bảng phụ âm hiếm gặp, ít hoặc không còn được sử dụng[sửa | sửa mã nguồn]

Ký tựTên gọiChuyển tự tiếng TháiBảng mẫu tự ngữ âmLớpGhi chú
Tiếng TháiChuyển tự tiếng Thái sang phiên âmÝ nghĩaPhụ âm đầuPhụ âm cuốiPhụ âm đầuPhụ âm cuối
ꪌ ꪻꪌtro tràưtrái timchh-[tɕʰ]-thấp
ꪍ ꪍ꫁ꪱꪉtro trangcon voichh-[tɕʰ]-cao
ꪂ ꪶꪂ꫁ꪱkhho khhảucơm, gạokhh-[kʰ]-thấp
ꪃ ꪱꪃ꫁ꪤkho khhỡiiđoàn kếtkhh-[kʰ]-cao
ꫀꫀpho phửngcon ongph-[pʰ]-thấp
ꪟꪸphõ phễchuột chùph-[pʰ]-cao
Ghi chú:
  1. ^ Trong 24 cặp phụ âm thì có 2 cặp phụ âm ‘pho’ (ꪞ,ꪟ) và ‘khho’ (ꪂ,ꪃ) là hai cặp phụ âm chữ Thái Trắng
  2. ^ Các cặp phụ âm ‘chho’ (ꪌ,ꪍ), ‘go’ (ꪆ,ꪇ) ‘ro’ (ꪦ,ꪧ) trong chữ Thái cũ không có, nay bổ sung thêm để đáp ứng nhu cầu phiên âm các từ ngoại lai. Chúng cũng không có ý nghĩa như những phụ âm còn lại

Nguyên âm[sửa | sửa mã nguồn]

Vị trí của ký tự phụ âm được đánh dấu bằng một vòng tròn: ◌.

Kí tựTênÂm vị[6][9]
◌ꪰmay kăng (ă)/ a /
◌ꪱa/ aː /
◌ꪲi/ i /
◌ꪳư/ ɨ /
◌ꪴu/ u /
ꪵ◌e/ ɛ /
ꪶ◌o/ o /
◌ꪷmay khít (o)/ ɔ /
Kí tựTênÂm vị[6][9]
◌ꪸia/ iᵊ /
ꪹ◌ưa/ ɨᵊ /
◌ꪺua/ uᵊ /
ꪻ◌/ aɰ/
ꪼ◌ay/ aj /
◌ꪽăn/ an /
◌ꪾăm/ am /

Một số nguyên âm bổ sung được viết bởi sự kết hợp của hai ký tự nguyên âm. Bốn trường hợp kết hợp sau được sử dụng cho tiếng Thái Đen:

Kí tựÂm vị[6][9]Giá trị
ꪹ◌ꪸ/ e /ê
ꪹ◌ꪷ/ ə /ơ
ꪹ◌ꪱ/ aw /au
◌ꪚꪾ/ ap /ăp
  • Chú ý: nguyên âm "aư" (ꪻ) đối với người Thái Đen tại Thái Lan sẽ đọc thành "ay" (dài) để phân biệt với "ay" ngắn (ꪼ). Nguyên âm "ay" dài tương đương với ký tự nguyên âm ใ- trong tiếng Thái Lan, còn "ay" ngắn tương đương với ไ-.

Dấu thanh điệu[sửa | sửa mã nguồn]

Kí hiệuTênPhụ âm thấpPhụ âm cao
-
◌꪿mai ệk
◌꫁mai thổ
◌ꫀmai nừngnhư mai ệk
◌ꫂmai songnhư mai thổ

Unicode[sửa | sửa mã nguồn]

Bảng Unicode chữ Thái Việt Nam
Official Unicode Consortium code chart: Tai Viet Version 13.0
 0123456789ABCDEF
U+AA8x
U+AA9x
U+AAAx
U+AABx꪿
U+AACx
U+AADx

Đọc thêm[sửa | sửa mã nguồn]

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ a b c d “Tai Viet”. Truy cập ngày 15 tháng 7 năm 2020.
  2. ^ Người phụ nữ đưa chữ Thái cổ lên internet. VOV, 05/02/2014.
  3. ^ Bảng chữ cái tiếng Thái (Việt Nam), các quy tắc cơ bản Lưu trữ 2021-02-26 tại Wayback Machine. Lịch sử văn hóa Thái, 26/06/2018. In vietnamese.
  4. ^ a b Bankston, Carl L. “The Tai Dam: Refugees from Vietnam and Laos”. Passage: A Journal of Refugee Education. 3 (Winter 1987): 30–31.
  5. ^ Hartmann, John F. (1986). “THE SPREAD OF SOUTH INDIC SCRIPTS IN SOUTHEAST ASIA”. Chú thích journal cần |journal= (trợ giúp)
  6. ^ a b c d Brase, Jim (ngày 27 tháng 1 năm 2006). “Towards a Unicode Proposal for the Unified Tai Script”. Truy cập ngày 28 tháng 4 năm 2015.
  7. ^ Trung Viet, Ngo; Brase, Jim. “Unified Tai Script for Unicode”. Truy cập ngày 28 tháng 4 năm 2015.
  8. ^ a b c Brase, Jim (20 tháng 2 năm 2007). “N3220: Proposal to encode the Tai Viet script in the UCS” (PDF). Working Group Document, ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. Truy cập ngày 31 tháng 5 năm 2015.
  9. ^ a b c d Brase, Jim (ngày 5 tháng 5 năm 2008). “Writing Tai Don”. Truy cập ngày 28 tháng 4 năm 2015.

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]

Wiki - Keonhacai copa chuyên cung cấp kiến thức thể thao, keonhacai tỷ lệ kèo, bóng đá, khoa học, kiến thức hằng ngày được chúng tôi cập nhật mỗi ngày mà bạn có thể tìm kiếm tại đây có nguồn bài viết: https://vi.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BB%AF_Th%C3%A1i_Vi%E1%BB%87t_Nam